Gitanjalira Kavita-18(An Odia Translation Of Poem-18 From Nobel Award Winning Book 'gitanjali 'of Rabindranath Tagore.) Poem by Bharati Nayak

Gitanjalira Kavita-18(An Odia Translation Of Poem-18 From Nobel Award Winning Book 'gitanjali 'of Rabindranath Tagore.)

Rating: 5.0

ଗୀତଞ୍ଜଳିରକବିତା-୧୮
ଆକାଶେବାଦଲ ରପଟୁଆର,
ମାଡି ଆସେଘନ ଘୋରଅନ୍ଧାର,
ଏତେବେଳେ କାହିଁକି ପ୍ରିୟ ମୋର,
ତୁମ ଦୁଆର ବାହାରେ
ଏକାକୀ ବସାଇ ରଖିଛ ମୋତେ,
ତୁମ ପ୍ରତୀକ୍ଷାରେ l


ଦିନର ବ୍ୟସ୍ତ ଜଞ୍ଜାଳେ
ମୁଁ ହୁଏତ ରହିଥାଏ ଅନ୍ୟମେଳେ
ତୁମକୁ କିନ୍ତୁଖୋଜୁଥାଏନିରନ୍ତର
ଅନ୍ଧକାରର ଏକଲା ପଣରେl

ତୁମେ ଯଦିପର ଭାବିମୋତେ,
ମୋଠାରୁଲୁଚାଇ ରଖିବ ତୁମଆନନ
ଜାଣେନି କିଭଳି କାଟିବି,
ଏଘନଘୋରବର୍ଷାର ଦିନ l

ଦୂର ଆକାଶର କଳା ବଉଦକୁ
ନିଷ୍ପଲକ ନୟନେ ରହିଥାଏଚାହିଁ,
ଉତ୍ତାଳ ପବନ ସାଥେମିଳି,
ହୃଦୟ ମୋର କାନ୍ଦେ କଇଁ କଇଁ I

Tuesday, April 11, 2017
Topic(s) of this poem: devotion,love
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is my trial for translation of poem-18 from the Nobei Award winning Poetry Collection of Rabindranath Tagore- -Gitanjali into Odia language.I hope to get readers review on my poem.
Poem-18
Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?

In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.

If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.

I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
COMMENTS OF THE POEM
Akhtar Jawad 15 April 2018

Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone? In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope. If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours. I keep gazing on the far away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.

0 0 Reply
Akhtar Jawad 15 April 2018

You are doing a good job by translating poems from Gitanjali into local language/

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 23 July 2017

Beautifully it has been translated in odiya from english poem Geetanjali Kavita-18 of Rabindranath Tagore juxtaposed by you. Both poems have been eaphemistically incribed. I like your odiya translation which is much euphonious. Dear Bharati, the last stanza in odiya that is.. .ଦୂର ଆକାଶର କଳା ବଉଦକୁ ନିଷ୍ପଲକ ନୟନେ ରହିଥାଏ ଚାହିଁ ଉତ୍ତଳ! ପବନ ସାଥେ ମିଳି ହୃଦୟ ମୋର କାନ୍ଦେ କଇଁ କଇଁ 'is most touching and captivating. Pratyeka dhadi sabalila hoichhi. Mu apananka dhanyabada na dei rahi paruni.

0 0 Reply
Bharati Nayak 24 July 2017

Many many thanks for your kind review of this poem.While translating the poem of Nobel laureate Rabindranath Tagore, I have the apprehension that I could not properly translate the great work.Your opinion gives the confidence to try for more translation.

0 0
Sayeed Abubakar 11 April 2017

I can't read, Didi. We need its English version.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success