ଗୀତଞ୍ଜଳିରକବିତା-୧୮
ଆକାଶେବାଦଲ ରପଟୁଆର,
ମାଡି ଆସେଘନ ଘୋରଅନ୍ଧାର,
ଏତେବେଳେ କାହିଁକି ପ୍ରିୟ ମୋର,
ତୁମ ଦୁଆର ବାହାରେ
ଏକାକୀ ବସାଇ ରଖିଛ ମୋତେ,
ତୁମ ପ୍ରତୀକ୍ଷାରେ l
ଦିନର ବ୍ୟସ୍ତ ଜଞ୍ଜାଳେ
ମୁଁ ହୁଏତ ରହିଥାଏ ଅନ୍ୟମେଳେ
ତୁମକୁ କିନ୍ତୁଖୋଜୁଥାଏନିରନ୍ତର
ଅନ୍ଧକାରର ଏକଲା ପଣରେl
ତୁମେ ଯଦିପର ଭାବିମୋତେ,
ମୋଠାରୁଲୁଚାଇ ରଖିବ ତୁମଆନନ
ଜାଣେନି କିଭଳି କାଟିବି,
ଏଘନଘୋରବର୍ଷାର ଦିନ l
ଦୂର ଆକାଶର କଳା ବଉଦକୁ
ନିଷ୍ପଲକ ନୟନେ ରହିଥାଏଚାହିଁ,
ଉତ୍ତାଳ ପବନ ସାଥେମିଳି,
ହୃଦୟ ମୋର କାନ୍ଦେ କଇଁ କଇଁ I
You are doing a good job by translating poems from Gitanjali into local language/
Beautifully it has been translated in odiya from english poem Geetanjali Kavita-18 of Rabindranath Tagore juxtaposed by you. Both poems have been eaphemistically incribed. I like your odiya translation which is much euphonious. Dear Bharati, the last stanza in odiya that is.. .ଦୂର ଆକାଶର କଳା ବଉଦକୁ ନିଷ୍ପଲକ ନୟନେ ରହିଥାଏ ଚାହିଁ ଉତ୍ତଳ! ପବନ ସାଥେ ମିଳି ହୃଦୟ ମୋର କାନ୍ଦେ କଇଁ କଇଁ 'is most touching and captivating. Pratyeka dhadi sabalila hoichhi. Mu apananka dhanyabada na dei rahi paruni.
Many many thanks for your kind review of this poem.While translating the poem of Nobel laureate Rabindranath Tagore, I have the apprehension that I could not properly translate the great work.Your opinion gives the confidence to try for more translation.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone? In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope. If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours. I keep gazing on the far away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.