Jouw stem klinkt als muziek in mijn oren
jouw gefluister is als het zachte briesje
je mag dagelijks overal ronddwalen, maar nooit bevriezen
ik blijf nog steeds gezond, ook al ga je niezen
ik raak niet snel verkouden
omdat je me vaak voedt met honing van de bijen
ik ben nu te midden van duizendvoudig koud
ik word nooit ziek, ook al word ik zo oud
zoals de jaren in vele milliard mijlen overgaan
let op de natuur om je heen
de randen worden oud en goud
jij en ik niet worden niet oud door het consumeren
van je eigen hommelkonijntje
je steunt me net zoveel als je kunt
ik heb plezier zoals onze geliefde moeders
beiden plezier hebben op de plek in de hemel
je speelt en studeert terwijl ik tot God bid
dan reis ik weer op zoek naar nieuwe kabeljauw
en brood om onze geest en ziel te voeden
gebaseerd op ora et labora onze wezens 'heel
jij bent de mijne en ik de jouwe
vergeet niet dat je zegt terwijl we spelen
con amore voor altijd meer
jij in de mijne en ik in de jouwe
in onze omgeving voel ik me prima
je bent Gods kind zo mild
je blijft kalm op wilde rivieren
ik bid elke dag op talloze manieren
o Heer, houd mijn hart zuiver
jouw stem is als muziek in mijn oren
je gefluister is als de tedere bries
beeld je in waarom ik nooit bevries
je verfrist de dag voordat het in vervuilt
je voedt me met aardbei liefdeszoet
honingbij en hommelkonijntje
maar ondanks zoveel
je machtigt me met je royale buien
lieve baby hommel van mij
Ora et Labora=Bid en Werk
Con Amore=met liefde
Photography door Sylvia Frances Chan: "High Noon Tea-Time"
© Sylvia Frances Chan
Copyright Protected
AD. Friday 29th December 2017
@18.17 hrs. P.M. West-European Time
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Klinkt als muziek in mijn oren! ! ! 'Das Klingt als Musik in meine Ohren'! Danke schön für das Gedicht. Thanks for sharing this poem with us.