Khuloos-o-mehr mite dosti ko maut aai,
Yeh kaisi aag lagi roshni ko maut aai.
Woh kaun tha woh kahan ka tha bolta keya tha,
Keya itna kafi nahin aadmi ko maut aai.
Main rahggeer tha ek bezarar sa shahri tha,
Main kab mara hoon meri bebasi ko maut aai.
Woh barson sath raha nam tak na poocha kabhi,
Mere pados men ek ajnabi ko maut aai.
Tu qatl karne chala tha to mar raha tha khud,
Tu baz aaya agar khudkushi ko maut aai.
Na jane kaun kahan paye tere lasheh ko,
Yeh koi bhi ho utha aadmi ko maut aai.
Woh jazba jisse haseen lag raha tha aaina,
Kahan geya ke meri dilkashi ko maut aai.
Akhtar Jawad
Translation
Sincerity and hospitality has been eliminated,
Friendship is dead,
What a fire is it the light is dead!
Who was he? Wherefrom he came? What language he spoke?
Isn’t it enough a man is dead!
I am a pedestrian, a harmless citizen,
It’s not me; my helplessness is dead!
For many years he was my neighbor,
I never asked his name,
In the house adjacent to mine a stranger is dead!
When you went for a homicide, you were dying,
You changed your mind your attempt of suicide is dead!
Who knows where your dead body will be found by whom,
Whoever he may be pick up his body, a man is dead!
The feeling due to which the mirror was beautiful,
Has been lost somewhere, my beauty is dead!
A very sad and heartfelt Elegy on Karachi, once the city of lights where Light is dead now...besides, what is spared by the human brutality, receives the date by natural calamity...May God bless us all!
A touching poem.............................................
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Talkh! Karachi kay halaat itnay kharab kay Allah ki panaah! Aik taraf hangama e maut bapa, dosri janib iqtadar e aala main makhmuur logon ki baidili. Haye Karachi... Khub kaha Akhtar g: (