Kamrey men maiN thee aur miree parchaayee raat bahr
khiRkee se jhaaNktee rahee tanhaayii raat bhar
sangeet mera sun ke bahate they ashk log
birha ke raag meN bajee shahnayee raat bhar
chhaaley jigar ke phooTe rawaN ashk ho gaye
zakhmoN se choor tha dil-e saudaaii raat bhar
kaanTe bhi rahguzr meN they manzil bhi door thee
thee humsafar tou bus miree tanhaaii raat bhar
jisne diya judaaii ka gham aur sitam kiye
aaya hai hum ko yaad woh harjaaii raat bhar
Toofaan.e gham meN Doob gaayee jab se dil ki naao
hum naapte haiN darya ki gahrayee raat bhar
Tou door hai tou kya tire gham tou hai mere paas
Jalne ki tere gham meN saza payee raat bhar
Woh aayega zaroor yeh dil ko yaqeen tha
Hum ko Khushe meN neeNd kahaN aayee raat bhar
Ai 'Aarzoo' yehee tou huua hai tamaam umr
Hum jaagee soya chain se harjaaii raat bhar
© Aarzoo Mehek
jisne diya judaaii ka gham aur sitam kiye aaya hai hum ko yaad woh harjaaii raat bhar Toofaan.e gham meN Doob gaayee jab se dil ki naao hum naapte haiN darya ki gahrayee raat bhar.. kia andz e bayan hai...bahuth khoob..+10 +++
badi arzoo theie kee padein poetry arzooo kee aaj poorrie huee arzoo hummaree raaaat kee tanhai gayeeee
Kab din guzar gaya, kab Raat ho Gayi Lo humne bhi guzaaR di padhne mein Raat bhar.... Tou door hai tou kya tire gham tou hai mere paas Jalne ki tere gham meN saza payee raat bhar....Loved it....1000++++
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Iss khubsurat ghazal ke liye shukriya.