Maa [we]

Rating: 5.0
[Maa* - We]

We, who carved,
the picture of goddes
on our wax heart
have been granted pain to bless us.

[Wali Jamali: Translated from Balouchi]

* Maa is a Balouchi word meaning 'We'.
Tuesday, January 6, 2009
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
COMMENTS
Indira Babbellapati 14 January 2009
god chose woman to share part of his pain, xoubiya...
0 0 Reply
Sebastine Humaemo 14 January 2009
a short piece picturing the truthful Goddess..........well written Jamali........sebastine
0 0 Reply
Shaffras Mahamoor 14 January 2009
humane..phylosophy is blended to the life...GREAT.
0 0 Reply
Naidz Ladia 14 January 2009
nice meaning...ur poem s short but beautiful.. naizz
0 0 Reply
Michael Campbell 07 January 2009
good poem. we need pain to understand joy.
0 0 Reply
sumaira .....ir 07 January 2009
Gud! Work yara... Lovely poem
0 0 Reply
Jacqueline Jacoby 07 January 2009
Wow now thats great i mean da poem not how u feel
0 0 Reply
Aijaz Asif 07 January 2009
a very beautiful and powerful write indeed and so truely said that 'We' is that one golden word, which can change anything in this world, this poem reminded me of one of my own poem 'I am still me'....thanks for sharing this marvellous piece 10+++++++++ and A+++++ rgds asif
0 0 Reply
Sameer Ahmed 07 January 2009
Very eloquent description of agony.....The whole poem has been ingrained with real holy emotions of sorrows...... depiction of love for your mother in good melancholic lines is worth readin......10/10
0 0 Reply
Dr Kamran Haider 07 January 2009
Really a beautiful read Xoubiya, well composed and a faest for the reader.. Thanks for sharing...
0 0 Reply

Delivering Poems Around The World

Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...

2/24/2021 2:13:05 PM # 1.0.0.504