Met Wie Vergelijk Ik....? Poem by Sylvia Frances Chan

Met Wie Vergelijk Ik....?

Met Wie Vergelijk Ik….?

Met wie vergelijk ik mijn liefde?
Mijn liefde voor jou.

Met wie vergelijk ik je liefde?
je liefde voor mij.

we zijn het erover eens dat we nooit zullen vergelijken met anderen,
nooit,
je ware liefde voor mij,
mijn ware liefde voor jou,
nooit,

jouw onschuld
als man,
als een twintiger
mijn onschuld
als vrouw,
als een tiener,

wie heeft voorzien,
dat we nog steeds van elkaar houden,
natuurlijk de een als de ander,
je bent niet zijn broer,
Ik ben niet zijn familielid,

wat nou als
wat nou als
onze waarheid ontwaakt,
en het zal onze liefdes doden...?

Alstublieft, mijn kinderen, mijn liefdes,
jullie vergissen je allebei,
op deze verlaten aarde,

De waarheid is één,
Mijn waarheid,
Mijn woorden,
nooit zowel je waarheden als je woorden,
zal ik je advies geven?
Vergelijk nooit ware liefde,
gewoon genieten en nog steeds van elkaar houden,
omdat ik liefde ben,
Ik kan jullie allebei adviseren,
met wie vergelijken jullie je liefde voor elkaar,
met niemand en nooit,
Ik ben hier voor altijd,
voor jullie beiden en voor de rest van de wereld,
jullie hoeven alleen maar te luisteren,
met je grote oren,
je hoeft het alleen te onthouden,
met je intelligente geest,
je hoeft alleen te zien,
met je heldere ogen,

let op de dagelijkse
zegeningen,
groot en klein,
Ik geef ze jullie allebei,
je hoeft alleen maar op te letten,
er is geen verklaring,
noch uitbuitingen,
en geen vertalingen,
sinds IK BEN, zolang de wereld bestaat,
ben ik eeuwig
als degene die onvoorwaardelijk van je houdt,
als degene die je altijd vergeeft,
elke keer als je het mij vraagt in je dagelijkse gebeden,

inderdaad, ik ben zoals ik ben,
jouw God en jouw Redder,
in hemel en op aarde,
voor altijd,
voor altijd
voor eeuwig,
in elk van je beide binnenkant....

Mijn grote dank voor het lezen hiervan.

©Sylvia Frances Chan
Alle Rechten Voorbehouden
Woensdag 4 maart 2020-
Nederlandse middag.

This is a translation of the poem To Whom Do I Compare....? by Sylvia Frances Chan
Wednesday, March 4, 2020
Topic(s) of this poem: faith,forgiveness,god,love and life,prayers,trust,wonder,believe,blessings,eternity
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
inderdaad, ik ben zoals ik ben,
jouw God en jouw Redder,
in hemel en op aarde,
voor altijd,
voor altijd
voor eeuwig,
in elk van je beide binnenkant....

Mijn grote dank voor het lezen hiervan.

©Sylvia Frances Chan
Alle Rechten Voorbehouden
Woensdag 4 maart 2020-
Nederlandse middag.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 05 March 2020

Met wie vergelijk ik je liefde? je liefde voor mij....reciting few translative lines is good always. I feel this poem as very well structure.

2 0 Reply
Kumarmani Mahakul 05 March 2020

This poem also deserves full 10 point and I have already rated 10 to this poem. Thank you very much once again. This is an excellent poem.

2 0 Reply
Kumarmani Mahakul 05 March 2020

This translation version has deeply attracted my attention and this has motivated mind. Your effort is highly appreciated and this poem is timely treasured.,

1 0 Reply
Kumarmani Mahakul 05 March 2020

As long as the world exists, love exists and this no one can deny. Love is incomparable. Love is eternal. Love we should feel with beauty of mind and perception. Love is significant and love is extra-ordinary. Love has its own glow. Love has its own dignity. Love has its own respect. We judge love unconditionally. Selfless love is regarded as the best love. This poem is special to me.

1 0 Reply
Sylvia Frances Chan 04 March 2020

nderdaad, ik ben zoals ik ben, jouw God en jouw Redder, in hemel en op aarde, voor altijd, voor altijd voor eeuwig, in elk van je beide binnenkant....

1 0 Reply
Sylvia Frances Chan

Sylvia Frances Chan

Jakarta, Indonesia
Close
Error Success