My Home Land - Translation Poem Of Tế Hanh: Quê Hương Poem by NHIEN NGUYEN MD

My Home Land - Translation Poem Of Tế Hanh: Quê Hương

Rating: 2.7


People of my home village earn their living by fishing
Surrounded by water, my village is one half day from ocean by boat
At dawn of a good day with clear pinkish sky, and gentle breeze
Strong young men row their boat to go fishing
The light boat appears as strong as a young stallion
With strong rowing power, the boat travels fast on a long river
The sail boat is as big as the soul of the village.
The next day, it's busy and noisy at the dock
People of the village await to welcome the returning fishing boat
Thanks heavens, the sea was calm and the boat filled with fish
Many fish are fresh, young with their silver white bodies
Fisher men's complexions are dark with sun tan
Their muscular bodies bring the smell of distant ocean
The returning tired boat rests quietly at its dock
And feels the salt infiltrating gradually into fibers of its hull.
Now, far away from my village, but I remember always
The ocean blue color, silver white fish and the lime white sail
The silhouette of a boat plowing water to go to the open sea
And very much, I miss the smell of salty water.

NHIEN NGUYEN MD
1/10/2017

QUÊ HƯƠNG

Làng tôi ở vốn làm nghề chài lưới
Nước bao vây cách biển nửa ngày sông
Khi trời trong gió nhẹ sớm hồng hồng
Dân trai tráng bơi thuyền đi đánh cá
Chiếc thuyền nhẹ hăng như con tuấn mã
Phăng mái chèo mạnh mẽ vượt trường giang
Mảnh thuyền to như mảnh hồn làng
Rướn thân trắng bao la thâu góp gió.
Ngày hôm sau ồn ào trên bến đỗ
Khắp dân làng tấp nập đón ghe về
Nhờ ơn trời, biển lặng cá đầy ghe
Những con cá tươi non thân bạc trắng
Dân chài lưới làng da ngăm rám nắng
Khắp thân người nồng thở vị xa xăm
Chiếc thuyền im bến mỏi trở về nằm
Nghe chất muối thấm dần trong thớ vỏ.
Nay xa cách lòng tôi luôn tưởng nhớ
Màu nước xanh, cá bạc chiếc buồm vôi
Thoáng con thuyền rẽ sóng chạy ra khơi
Tôi thấy nhớ cái mùi nồng mặn quá

TẾ HANH

Saturday, May 13, 2017
Topic(s) of this poem: memoir,homesick
COMMENTS OF THE POEM
rykh 08 March 2021

gugu

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success