Kabir

(1440 - 1518 / Pratapgar, Uttar Pradesh, India)

O Friend - Poem by Kabir

-->

O friend! hope for Him whilst you live
O friend! hope for Him whilst you live,
know whilst you live, understand whilst you live:
for in life deliverance abides.

If your bonds be not broken whilst living,
what hope of deliverance in death ?

It is but an empty dream, that the soul shall have union with Him
because it has passed from the body:

If He is found now, He is found then,
If not, we do but go to dwell in the City of Death.

If you have union now, you shall have it hereafter.

Bathe in the truth, know the true Guru,
have faith in the true Name!

Kabir says : 'It is the spirit of the quest which helps;
I am the slave of this Spirit of the quest.'


Comments about O Friend by Kabir

  • Mohammed Asim Nehal (7/10/2016 12:17:00 PM)


    मेरे भाई, जब तक जिन्दा रहो तबतक ईश्वर के पाने की आशा रखो |
    समझ -बुझ जीवन के साथ है |
    मुक्ति भी जीवन में ही संभव है |
    अगर तुमने अपने जीवन में अपने बंधन नहीं तोड़े -करम का फंदा नहीं काटा,
    तो मरने के बाद मुक्ति पाने की क्या आशा रखते हो |
    यह भ्रम है की आत्मा शरीर से निकलकर भगवान में मिल जायेगी |
    अगर वह अब मिल गया तो तब भी मिलेगा, नहीं तो तुम्हे यमपुरी में ही रहना पडेगा |
    सत्य को आज पकड़ो, सतगुरु को आज पहचानो, सत-नाम पर आज आस्था रखो |
    कबीर कहते है कि हम तो साधना के दास है क्योंकि अंत में साधना ही काम आती है |
    (Report) Reply

    4 person liked.
    0 person did not like.
  • Dorina Neculce (7/10/2016 10:29:00 AM)


    very good poem

    ..
    poet Kabir
    #38 on top 500 poets

    Poet's Page
    Poems
    Comments
    Stats
    E-Books
    Biography

    Share on Facebook
    Share on Twitter

    Poems by Kabir: 37 / 75

    « prev. poem
    next poem »

    O Friend - Poem by Kabir
    Autoplay next video

    O friend! hope for Him whilst you live
    O friend! hope for Him whilst you live,
    know whilst you live, understand whilst you live:
    for in life deliverance abides.
    (Report) Reply

  • Naida Nepascua Supnet (7/10/2016 9:43:00 AM)


    This is so helpful
    Nice poem.
    (Report) Reply

  • (7/10/2016 7:47:00 AM)


    Kabir's poetry engrained in mind from childhood. His simple straightforward Dohas are a treasure in my memory. So good to read the English translation. (Report) Reply

  • Edward Kofi Louis (7/10/2016 12:36:00 AM)


    To dwell in the City of Death! ! Thanks for sharing. (Report) Reply

Read all 6 comments »



Read this poem in other languages

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Wednesday, May 2, 2012



[Report Error]