On His Eightieth Birthday (Hindi Translation) Poem by Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad

On His Eightieth Birthday (Hindi Translation)



On His Eightieth Birthday
by Walter Savage Landor
अपने अस्सीवें जन्मदिन पर
(मूल कवि: वाल्टर सेवेज लेंदुओर)

अपने जीवन की नवीं दशाब्दी की दहलीज़ पर हूँ मैं खड़ा,
कोई कोमल बाँह अब मेरे क़दमों को संभालने आगे नहीं आती,
वह, जो मुझे जहाँ चाहती थी ले जाती थी, अब नहीं रही,
अतः जिस घड़ी मौत का बुलावा आएगा, तुरंत चल दूंगा.

This is a translation of the poem On His Eightieth Birthday by Walter Savage Landor
Saturday, September 8, 2018
Topic(s) of this poem: better days ,birthday,death,husband,life and death,wife
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
On His Eightieth Birthday
(by Walter Savage Landor)

To my ninth decade I have tottered on,
And no soft arm bends now my steps to steady;
She, who once led me where she would, is gone,
So when he calls me, Death shall find me ready.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 12 September 2018

???? ???? ?? ???? ??????? ?? ????? ?? ??? ??? ???, ??? ???? ???? ?? ???? ????? ?? ??????? ??? ???? ???, ??, ?? ???? ???? ????? ?? ?? ???? ??, ?? ???? ???, ??? ??? ??? ??? ?? ?????? ????, ????? ?? ?????.... so touching and impressive. Nice translation. Thanks for juxtaposition of English poem.

1 0 Reply
Rajnish Manga 12 September 2018

My sincere thanks to you, Kumarmani ji, for your kind and inspiring words about the poem and its Hindi translation.

0 0 Reply
Geeta Radhakrishna Menon 10 September 2018

Rajnish ji, something is very different in the poem page. I see only advertisements below - so many of them. I kept scrolling down but could not find the vote button at all. Has Poem Hunter changed its lay out? Where is the vote and rating area? I cannot find it. I am really sorry.

1 0 Reply
Rajnish Manga 10 September 2018

Yes, there is something wrong here. It seems that PH has been hacked by some advertising biggies for the sake of easy money. I have lodged a complaint with the admin. You can't get anything after the posted comments except ads.

0 0 Reply
Geeta Radhakrishna Menon 10 September 2018

This poem goes deep into your heart. When your soul-mate leaves before your time, then, nothing is the same. You have to just wait for the day of exit from this world. Wonderfully penned both in English and Hindi..........10

2 0 Reply
Rajnish Manga 10 September 2018

Nicely expressed. What the poem could not do, you have done that. Thank you, Geeta ji, for such a profound and purely sentimental review of the poem and for appreciation as well.

0 0 Reply

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
BEST POEMS
BEST POETS
Close
Error Success