Rubaiyat (3)And, as the cock crew....
Edward FitzGerald (31 March 1809 - 14 June 1883)
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted- 'Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more.'
Hindi Translation by Rajnish Manga given below:
मुर्गे ने जब दी बांग सुन कर हर कोई उठ जाएगा
दर सराये का खुलेगा जब कोई जोर से चिल्लाएगा
तुम जानते तो हो यहाँ पर है ठिकाना कितने दिन
फिर बाद जाने के यहाँ से कौन मुड़ कर आयेगा?
- - - - -
The English version of this RUBAI is based on Edward FitzGerald's Translation of Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubai (Quatrain)= Singular
Rubaiyat....... = Plural
Here is the case of a translation of a translation... and still how beautifully has it been rendered by Rajnishji. Fantastic.
Thanks for your kind words of appreciation, Sir. Rubaiyat are very close to my heart since my school days.
The translation is marvellous. You have done it so beautifully that the essence is not lost
THE NEW PH FORMAT IS DISASTROUS. I THINK CLICKING ON PoemHunter.com, above, will take you to a page to write a complaint.
Great. It's seems spelly as the very Persian text. Reverberating the corners of heart and a message sublime. The Hindi version is justly Orphic.
The Hindi version is justly great of the Orphic Poet...
A magnificent piece of translation sir....liked it....10++ (Poetess Magadha)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
message like hammering; thanks