Rubaiyat (3)And, as the cock crew....
Edward FitzGerald (31 March 1809 - 14 June 1883)
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted- 'Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more.'
Hindi Translation by Rajnish Manga given below:
मुर्गे ने जब दी बांग सुन कर हर कोई उठ जाएगा
दर सराये का खुलेगा जब कोई जोर से चिल्लाएगा
तुम जानते तो हो यहाँ पर है ठिकाना कितने दिन
फिर बाद जाने के यहाँ से कौन मुड़ कर आयेगा?
- - - - -
The English version of this RUBAI is based on Edward FitzGerald's Translation of Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubai (Quatrain)= Singular
Rubaiyat....... = Plural
तुम जानते तो हो यहाँ पर है ठिकाना कितने दिन फिर बाद जाने के यहाँ से कौन मुड़ कर आयेगा? Wonderful translation sir! A marvelous little piece of work with great brevity and precision as reflected in the original version! Full Score!
The translation is marvellous. You have done it so beautifully that the essence is not lost
THE NEW PH FORMAT IS DISASTROUS. I THINK CLICKING ON PoemHunter.com, above, will take you to a page to write a complaint.
Great. It's seems spelly as the very Persian text. Reverberating the corners of heart and a message sublime. The Hindi version is justly Orphic.
I searched for 'Rubaiyat (2) by Rajnish Manga', and I got many, many links, but not yours from PH.
You will see that the present poem is listed as 189/413 and it's previous poem (Rubaiyat (2)) happens to be 188/413. Please click on the 'Prev. Poem' mentioned above and you will get it. Thanks a lot.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
message like hammering; thanks