On summer nights I shall take the misty way
Wheat brushing against my wrist, moist grass beneath my tread
I shall let cool breeze clothe my uncovered head
And infinite love carry my soul away.
I shall not speak, I shall not think of anything
Far far away I'd go a gypsy wandering
At one with nature as in woman's loving way
Topic(s) of this poem: harmony,landscape ,love,nature
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
I came across a translation of this beautiful poem by Arthur Rimbaud at Poem Hunter. Felt compelled to attempt my translation based on this and the one I read in the first English edition of Milan Kundera's novel "Immortality" (that I am recalling from memory) . I have tried to capture the sensation and atmosphere of the poem not the precise words, phrases and metaphors.
As Kundera mentioned, Rimbaud, who commanded us to be "absolutely modern" had such sublime moments of harmony with nature that modernity seems to be forgetting, but such closeness to nature is an essential dichotomy of being modern
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES