山城道家
画角山城,缘深大象,云光无限,与世情多意静
道家圣地,不染纤尘,灵动自然,令人心旷神怡
声来隐见,袍袖清轻,姿影飘飘,素知方寸元有
气度轩昂,襟怀妙远,目光炯炯,环视须臾不离
注:第一三句叶叶新作,第二四句罗志海作。
Taoism In The Mountain City
The mountain city like a picture corner
deep fate of the invisible Tao
cloud light unlimited
in the world, love is more and mood is quiet
The holy land of Taoism
not soiled by a speck of fine dust
flexible and natural
makes you feel relaxed and happy
His voice comes faintly
his robe sleeves is clear and light
his posture is flying
I have known for some time that there was his inch heart originally
With lofty demeanor
his bosom is wonderful distant
his eyes flashing like lightning
looking around for a moment
Note: first and third sentences by Ye Yexin.
Second and fourth sentences by Luo Zhihai.
4/2/2020格律体新诗 ● 十八绝罗志海著译
Metric New Poetry ● Eighteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
第9808首对联体诗
The 9,808th Two Pairs of Couplets
后记:
对联体诗遵循《对联体诗律则(草稿)》写作,每一句字数由三言至二十一言不等,共四句(绝句),是一种格律体新诗。目前国内有几十位诗人参与创作。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The holy land of Taoism us amazingly described here. An amazing sharing is done really.