He has better luck with women. He doesn't
obsess over them, walks next to them
with an easy gait, much like his unforced
conversation. His smile is spontaneous,
never phoney. Several girls have told him
they like it, that made him smile broadly,
and proves my point - of difference. He
prefers to spend his free time in company.
To this end, he has a plethora of acquaintances,
and many activities and sports, just
in case one is needed to pass the time
with one of those acquaintances, who help
him keep SOLITUDE in its proper place -
which is in my life....
He has pursued several jobs, but never
a career. Boredom is one of his major
issues, and he says a career is one of society's
way of confining you, of stunting you. He
borrows my words and phrases, when we talk
like this. Once he mumbled a thank you,
but usually we avoid anything emotional
or sentimental. We are, after all, closer
than brothers. clones really, mirror-images
that reflect those differences which define
the negative space we occupy in each other's
reality. These are my words again. I aim to be
precise and coherent in all my communications.
To that end, I gave up prayer many years ago.
It was a conscious decision, not a whim, I
thought my way out of belief in prayer. He,
on the other side of things, prays all the time,
and never gives it a thought. He told me,
but then regretted telling me. He got mad,
and almost threatened me physically. I realized
suddenly he could do me harm. Our bodies are
identical, but he could easily hurt me: he has
that killer instinct....
We drifted apart for a while early in the new
century. There had been no argument, no rift.
I guess he got bored. But that's been mended,
and now we communicate, face to face, so to speak,
every week. Just last week, he surprised me.
He told me, he has read all 100+ poems I have posted
at PoemHunter. 'I'd give my right hand to be able
to write poems like yours, ' he said quietly, and
the look on his face assured me he was telling the truth.
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem