Sensual cravings as is say touch,
Joy and pleasure now, and then pain,
Cold winter now, warm summer then,
All this kind and many as such,
Come and go, fleeting to the core,
O learn thou to bear and endure,
O Bharata scion.|| 2.14 ||
Life is full of the dancing duals, the pairs of opposites that come and go: day and night, light and darkness, joy and sorrows, summer and winter, and the like. Learn to bear them with an equal mind. Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
mātrā: material, measure; sparshāh: feelings/cravings of touch, sensations; (mātrā-sparshāh: contacts of the senses/organs, material sensations): tu: indeed; Kaunteya: O son of Kunti, O Arjun; shītah: cold, (indicating)winter; uśhņah: heat; (indicating)summer; (shītośhņna: heat and cold, winter and summer): sukha-duhkha-dāh: causing pleasure and pain, happiness and sorrows; āgama-apāyinah: coming -going; (they are of the type)that come and go; anityāh: impermanent, transient, not lasting; tān: them; titikśhasva:(you)should bear or ignore, do manage to endure; bhārata:O Descendant of Bharata, O Arjun.
Thanks indeed, a lot of credit goes to sage Vyasa who wrote the original verse. I am happy if the translation has come out well.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Joy and pleasure now, and then pain, Cold winter now, warm summer then, All this kind and many as such, Come and go, fleeting to the core, .......so touching and true. It is the rule of Nature. A beautiful poem having transliteration from a Sanskrit Shloka is amazingly shared. Thank you for good step.
Thank you so much for appreciating the work gone, Kumarmaniji..