Toofaan, A Hindi/Urdu Translation Of Tempestous, A Prose Love Poem By Pamela Dietz Poem by Ravi Kopra

Toofaan, A Hindi/Urdu Translation Of Tempestous, A Prose Love Poem By Pamela Dietz

Vo jaldi se meri taraf aaya
mere cheray pe bikhray baloN ko
jald hawa ne Uda diya
apne hathoN main us ne mare haath le liyay
meri hatheli aur unglion ko vo pyaar karnay laga
door se badal aasman me garjay
mere arsay se soyay huay ehsasoN ko us ne jagaa diya
garjan paas a ehi thi jahan main khaDi thi
meri thiDi ko us ne apne hathon se cHooaa
aur hamaaray hont mil gayey
jaisay taalay main chabi ja milti hai
kaDakti bijli zameen pe aa giri
main bas apna kho chuki thi
pata nahin kya hoga aglay pal
main bhaagi aaD k liyay.

This is a translation of the poem Tempestuous by Pamela Dietz
Sunday, January 26, 2020
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
Marianne McCann 28 January 2020

Where can I find this poem in English? ? ? ? It looks good, but how do I know for sure? I need to be able to read it.

0 0 Reply
Ravi Kopra 28 January 2020

At the end of the hindi/urdu version above, click on Tempestous where it says: This is a translation of the poem Tempestuous by Pamela Dietz

0 0
Close
Error Success