Winter solitude--
in a world of one color
the sound of wind.
Translated by Robert Hass
(Winter Solitude by Matsuo Basho.) **Winter theme- the color of gray: it’s all about the cold and wind and seclusion, etc.
Throughout the years I have learned to read more shortest verses/poems which is called in the world of true poets HAIKU. So I have learned to APPRECIATE its containing. It's all HOW we wish to learn that.
A poem of great depth adorned with compelling imagery. Great brevity.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
about the 'qualities' of Japanese haiku, according to Blyth: '' It is not merely the brevity by which [the haiku] isolates a particular group of phenomena from all the rest; nor its suggestiveness, through which it reveals a whole world of experience. It is not only in its remarkable use of the season word, [..] Its peculiar quality is its self-effacing, self-annihilative nature, by which it enables us, more than any other form of literature, to grasp the thing-in-itself. ''