ANDREJ KHADANOVICH Poems

Hit Title Date Added
1.
Раство на "Раствора-Бэтонным"

Раство на "Раствора-Бэтонным".
Сьнежань за часам мясцовым.
Цяжка брысьці мадоннам
у зімным сьвятле месяцовым

ходзішчам незнаёмым
зь ліпамі паабапал.
Вось Гаспар пакрыёму,
нібы кульгавы д'ябал,

вось Бальтазар з батонам,
вось Мэльхіёр зь бідонам -
на пацеху мадоннам
крочаць "Раствора-Бэтонным".

Слота вечная наша,
звыклы голад і холад.
Вецер made in Russia,
вецер made in Poland.

Паўзе апошні тралейбус.
Наступны прыпынак "Раствора-
Бэтонны". Падпіты бэйбус
глядзіць на мадоннаў сувора.

Дзеўкі - ведзьма на ведзьме -
бавяцца ў тамагочы.
Месцаў мадоннам зь дзецьмі
ніхто саступаць ня хоча.

На мёрзлых шыбах узоры -
лотаць, канвалі, ружа -
банальна зьвялі - І'm sorry -
ад рыфмы банальнай "сьцюжа".

Зімна крохкім бутонам.
Парай плыве гаворка.
Над "Раствора-Бэтонным"
у небе спыняецца зорка.
...

2.
Weihnachten an der Wein- und Schnapsbrennerei

Weihnachten an der Wein- und
Schnapsbrennerei. Dezember nach Ortszeit.
Die Madonnen stampfen sich wund
die Füße im Winterlicht kilometerweit

auf den unwegsamen Fußwegen
mit Linden auf beiden Seiten.
Da kommt Kaspar uns langsam entgegen,
wie der hinkende Teufel beizeiten,

da kommt Balthasar mit Brezeln,
da kommt Melchior mit Milchkanne -
und den Madonnen zum Spott
schleppt er eine mickrige Tanne.

Uns ewiger Schneematsch,
wir werden uns eine Grippe holen.
Wind made in Russia,
Wind made in Poland.

Der letzte Bus schleppt sich.
Der nächste Halt "Wein- und
Schnapsbrennerei". Ein angetrunkener Taugenichts
schaut die Madonnen an wie ein Hund.

Tamagotschi spielen die Schicksen
- durch die Bank Hexen -
Niemand schickt sich
den Madonnen mit Kindern Platz zu machen.

Auf den zugefrorenen Fensterscheiben Eisblumen -
Sumpfdotterblumen, Maiglöcken, Nelken -
die vom nachfolgenden banalen Reim - not for educated women -
ebenso banal welken.

Die zarten Knospen frieren.
Gespräche wie Dampf in der Luft wehen.
Über der "Wein- und Schnapsbrennerei"
Bleibt der Stern am Himmel stehen.
...

3.
Kalėdos „Valcavimo staklių" stotelėj

Kalėdos „Valcavimo staklių".
Gruodis ir vietos, ir laiko.
Madonos per naktį atkaklios,
ant kojų vos besilaiko,

brenda nesamą taką,
šonais liepų apstotą,
Kasparas tyliai seka
lyg nelabasis kuprotas,

su pienu Merkelis seka,
Baltazaras batono kaktą
siūlo madonoms kąsti
prie „Valcavimo staklių".

Sniegas amžinas tęžta,
badas ir ledas puola.
Vėjas made in Russia,
vėjas made in Poland.

Atšliaužė paskutinis
troleibusas „Valcavimo
staklių". Girtas sutinęs
madonas nudėbso pro kaktą.

Mergos smaginas, grūdasi -
laumės, kad Dieve mano.
Vietų madonoms su kūdikiais
niekas užleist nemano.

Langeliuos nuo speigo šuorų -
purienos, rožės, paparčiai -
banaliai suvyto - І'm sorry -
banaliai surimuotos su „šalčiais".

Šalta butonams naktį.
Burnos šnekom garuoja.
Viršum „Šlifavimo staklių"
žvaigždė danguje sustoja.
...

4.
Калі разгуляецца…

Люблю навальніцу на сьвята працоўных,
калі разгуляецца ў небе пярун,
а тут, на зямлі, із стыхіяй на роўных,
свой верш прамаўляе паэт-гаварун.

Нябёсы маланкай міргнуць дабрачынна,
вясновую зьліву ўзмацніўшы ўтрая, -
прамокне наскрозь чарнявая дзяўчына,
прынада, прынада, прынада мая!..

Да хаты вяртаецца ўдзячная моладзь
зь дзіцячых садкоў беларускіх і школ,
нябеснага бацьку ў Жыровічах моляць,
каб шчасьце ды мір панавалі вакол.

На ўсходзе даўно не здаралася путчаў,
на захадзе хутка дазволяць аборт,
а шчасны паэт, не раўнуючы Цютчаў,
чакае натхненьня, ўмыкаючы «word».

Ён будзе пяяць пра сюжэт старадаўні.
Пра іншае, дружа, пакуль памаўчы!
Як кожнага году на першага траўня,
галоўнае сьвята пачнецца ўначы.

Курган векавечны амаль раскапаны,
і хутка натоўп неразумных хазар,
вампіры і ведзьмы, залётнікі й панны,
калёнай памкнуць на славянскі базар!

Сябрына на шабаш, бы спожыць у кайстру, -
бязь лебедзяў чорных і белых варон.
І кожнай Мальгрэце - асобнага Майстра,
і кожнаму Фаўсту - уласны патрон.

Шатаны, анёлы, багі, дэміургі,
прыходзьце, нясеце дары ў дарасхоў:
зямля беспасажна-цнатлівых Вальпургій
дагэтуль чакае сваіх жаніхоў!
...

5.
Wie lieb ich dich, Gewitter am Fest der Arbeit

Wie lieb ich dich, Gewitter am Fest der Arbeit,
wenn Donner am Himmel alles grau umwebt,
doch hier auf Erden mit der Naturkraft Gleichheit
der Dichter seine Verse beredt erlebt.

Der Himmel hell leuchtend in Blitze versunken,
das Prasseln des Frühlings dreifach gemessen, -
das Mädchen im Regen völlig durchtrunken,
ich bin besessen, besessen, besessen!…

Die Jugend kehrt dankbar nach Hause zurück
aus den Kindergärten, Schulen und Horts,
sie rufen Väterchen an nach Frieden und Glück
Für sich, ihre Kinder, ihr Land, jeden Ort.

Im Osten sah man lang keinen Putsch mehr,
im Westen erlaubt man bald die Abtreibung,
und der glückliche Dichter, gleichsam ein Tjutschev,
erwartet von word göttliche Eingebung.

Zu einem antiken Motiv wird er singen.
Über anderes, mein Freund, schweige einstweilen!
Wie jedes Jahr am ersten Mai wird's erklingen,
Zum Hexenfest in der Nacht lasst uns eilen!

Ein Kurgan aus grauer Vorzeit, ein Sakralbau
bald der unverständigen Chasaren Schar,
samt Vampir und Hex', Courmacher und Jungfrau,
wird hinschweben zum slavischen Basar!

Zum Sabbat der Hexen stürzen die Geister, -
kein weißer Rabe, kein schwarzer Schwan.
Und für jedes Gretchen ‘nen eigenen Meister,
Und für jeden Faust einen eigenen Satan.

Satane und Engel, Götter, Demiurge,
kommt und bringt eure Gaben alle zur Feier:
die Erde der armen keuschen Walpurgen
wartet bis heute noch auf ihre Freier!
...

6.
Ноч у мытні пры старым замку

Сам насам із швэдрам, што кінуты ў кут,
сам насам із страчаным часам,
сам насам з уласнай прысутнасьцю тут -
із столькім, што ўжо не сам насам, -

знадворку, бо замак замкнуты стары,
на пекную гледзячы зорку
(знадворку дачынна ўсяго, што ўнутры, -
так блізка, што ўжо не знадворку),

нарэшце стамлюся ад словаў, чужы
у некалі скончанай спрэчцы,
нарэшце спынюся на самай мяжы -
так позна, што ўжо не нарэшце.
...

7.
Eine Nacht auf dem Zollamt beim alten Schloss

Ganz allein mit dem verschlissenen Hemde,
ganz allein mit der verlorenen Zeit,
ganz allein in der eigenen Fremde -
mit so vielem, dass es nicht mehr heißt ganz allein, -

im Freien, das alte Schloss ist abgeschlossen,
einen majestätischen Stern prophezeihen
(im Freien, in Bezug auf alles, was drinnen, -
so nah, dass es nicht mehr heißt im Freien),

endlich von Worten müde, eine fremde Gestalt
in dem Streit, den wir einst hatten, unendlich
endlich mache ich dicht vor der Grenze halt -
so spät, dass es nicht mehr heißt endlich.
...

8.
Naktis muitinėj prie senosios pilies

Pats vienas, megztinis nusviestas kampan,
pats vienas, ir žuvusis laikas,
pats vienas, ir mano buvimas, aiman,
jau toks, kad ne vienas, toksai, kad...

iš lauko: senoji pilis uždara, -
į žvaigždę žvelgiu auksaplaukę
(iš lauko į visa, kas viduje -
iš arti taip, kad jau ne iš lauko),

galiausiai pavargsiu, tie žodžiai pabos,
tas ginčas jau baigtas seniausiai,
galiausiai sustosiu visai prie ribos
vėlai taip, kad jau ne galiausiai.
...

9.
Маленькі жабрак

Я ведаю, няма тваёй віны
ў тым, што кагось прыручыш алькаголем.
Учора ўночы мне прысьніўся Голэм,
пітушчы прывід праскае вясны.

Кітайскім матылям тлумачым сны,
а раз на месяц роспачна скуголім
на месяц - голым каралём дэ Голем
з кінематаграфічнай прасьціны.

Раскоша чалавечага сумоўя,
цяпельца выпадковага зімоўя…
Тапелец, што прачнуўся ў немавед

якім паветры без вады і сябры,
спрабуе надзімаць пялёсткі-жабры,
самотнай ружай кінуты ў сусьвет.
...

10.
Der kleine Bettler

Ich weiß, du trägst nicht Schuld daran,
dass du jemand dressierst mit Alkohol.
Letzte Nacht sah ich im Traum den Golem,
des Prager Frühlings trunkenes Phantom.

Für die chinesischen Schmetterlinge deuten wir Träume,
und einmal im Monat heulen wir wie toll
den Mond an - ein Kaiser ohne Kleider, ein de Gaulle
aus den Filmvorführräumen.

Luxus menschlichen Gedankenaustausches,
Flämmchen zufälligen Freudenrausches…
Ein Ertrunkener, der aufgewacht ist, wer weiß

mit welcher Luft ohne Wasser, ohne Kumpan,
versucht die Blütenblätterkiemen aufzublasen,
wie eine einsame Rose ins Weltall geschleudert.
...

Close
Error Success