ANDREJ KHADANOVICH

ANDREJ KHADANOVICH Poems

Раство на "Раствора-Бэтонным".
Сьнежань за часам мясцовым.
Цяжка брысьці мадоннам
у зімным сьвятле месяцовым

ходзішчам незнаёмым
зь ліпамі паабапал.
Вось Гаспар пакрыёму,
нібы кульгавы д'ябал,

вось Бальтазар з батонам,
вось Мэльхіёр зь бідонам -
на пацеху мадоннам
крочаць "Раствора-Бэтонным".

Слота вечная наша,
звыклы голад і холад.
Вецер made in Russia,
вецер made in Poland.

Паўзе апошні тралейбус.
Наступны прыпынак "Раствора-
Бэтонны". Падпіты бэйбус
глядзіць на мадоннаў сувора.

Дзеўкі - ведзьма на ведзьме -
бавяцца ў тамагочы.
Месцаў мадоннам зь дзецьмі
ніхто саступаць ня хоча.

На мёрзлых шыбах узоры -
лотаць, канвалі, ружа -
банальна зьвялі - І'm sorry -
ад рыфмы банальнай "сьцюжа".

Зімна крохкім бутонам.
Парай плыве гаворка.
Над "Раствора-Бэтонным"
у небе спыняецца зорка.
...

Weihnachten an der Wein- und
Schnapsbrennerei. Dezember nach Ortszeit.
Die Madonnen stampfen sich wund
die Füße im Winterlicht kilometerweit

auf den unwegsamen Fußwegen
mit Linden auf beiden Seiten.
Da kommt Kaspar uns langsam entgegen,
wie der hinkende Teufel beizeiten,

da kommt Balthasar mit Brezeln,
da kommt Melchior mit Milchkanne -
und den Madonnen zum Spott
schleppt er eine mickrige Tanne.

Uns ewiger Schneematsch,
wir werden uns eine Grippe holen.
Wind made in Russia,
Wind made in Poland.

Der letzte Bus schleppt sich.
Der nächste Halt "Wein- und
Schnapsbrennerei". Ein angetrunkener Taugenichts
schaut die Madonnen an wie ein Hund.

Tamagotschi spielen die Schicksen
- durch die Bank Hexen -
Niemand schickt sich
den Madonnen mit Kindern Platz zu machen.

Auf den zugefrorenen Fensterscheiben Eisblumen -
Sumpfdotterblumen, Maiglöcken, Nelken -
die vom nachfolgenden banalen Reim - not for educated women -
ebenso banal welken.

Die zarten Knospen frieren.
Gespräche wie Dampf in der Luft wehen.
Über der "Wein- und Schnapsbrennerei"
Bleibt der Stern am Himmel stehen.
...

Kalėdos „Valcavimo staklių".
Gruodis ir vietos, ir laiko.
Madonos per naktį atkaklios,
ant kojų vos besilaiko,

brenda nesamą taką,
šonais liepų apstotą,
Kasparas tyliai seka
lyg nelabasis kuprotas,

su pienu Merkelis seka,
Baltazaras batono kaktą
siūlo madonoms kąsti
prie „Valcavimo staklių".

Sniegas amžinas tęžta,
badas ir ledas puola.
Vėjas made in Russia,
vėjas made in Poland.

Atšliaužė paskutinis
troleibusas „Valcavimo
staklių". Girtas sutinęs
madonas nudėbso pro kaktą.

Mergos smaginas, grūdasi -
laumės, kad Dieve mano.
Vietų madonoms su kūdikiais
niekas užleist nemano.

Langeliuos nuo speigo šuorų -
purienos, rožės, paparčiai -
banaliai suvyto - І'm sorry -
banaliai surimuotos su „šalčiais".

Šalta butonams naktį.
Burnos šnekom garuoja.
Viršum „Šlifavimo staklių"
žvaigždė danguje sustoja.
...

Люблю навальніцу на сьвята працоўных,
калі разгуляецца ў небе пярун,
а тут, на зямлі, із стыхіяй на роўных,
свой верш прамаўляе паэт-гаварун.

Нябёсы маланкай міргнуць дабрачынна,
вясновую зьліву ўзмацніўшы ўтрая, -
прамокне наскрозь чарнявая дзяўчына,
прынада, прынада, прынада мая!..

Да хаты вяртаецца ўдзячная моладзь
зь дзіцячых садкоў беларускіх і школ,
нябеснага бацьку ў Жыровічах моляць,
каб шчасьце ды мір панавалі вакол.

На ўсходзе даўно не здаралася путчаў,
на захадзе хутка дазволяць аборт,
а шчасны паэт, не раўнуючы Цютчаў,
чакае натхненьня, ўмыкаючы «word».

Ён будзе пяяць пра сюжэт старадаўні.
Пра іншае, дружа, пакуль памаўчы!
Як кожнага году на першага траўня,
галоўнае сьвята пачнецца ўначы.

Курган векавечны амаль раскапаны,
і хутка натоўп неразумных хазар,
вампіры і ведзьмы, залётнікі й панны,
калёнай памкнуць на славянскі базар!

Сябрына на шабаш, бы спожыць у кайстру, -
бязь лебедзяў чорных і белых варон.
І кожнай Мальгрэце - асобнага Майстра,
і кожнаму Фаўсту - уласны патрон.

Шатаны, анёлы, багі, дэміургі,
прыходзьце, нясеце дары ў дарасхоў:
зямля беспасажна-цнатлівых Вальпургій
дагэтуль чакае сваіх жаніхоў!
...

Wie lieb ich dich, Gewitter am Fest der Arbeit,
wenn Donner am Himmel alles grau umwebt,
doch hier auf Erden mit der Naturkraft Gleichheit
der Dichter seine Verse beredt erlebt.

Der Himmel hell leuchtend in Blitze versunken,
das Prasseln des Frühlings dreifach gemessen, -
das Mädchen im Regen völlig durchtrunken,
ich bin besessen, besessen, besessen!…

Die Jugend kehrt dankbar nach Hause zurück
aus den Kindergärten, Schulen und Horts,
sie rufen Väterchen an nach Frieden und Glück
Für sich, ihre Kinder, ihr Land, jeden Ort.

Im Osten sah man lang keinen Putsch mehr,
im Westen erlaubt man bald die Abtreibung,
und der glückliche Dichter, gleichsam ein Tjutschev,
erwartet von word göttliche Eingebung.

Zu einem antiken Motiv wird er singen.
Über anderes, mein Freund, schweige einstweilen!
Wie jedes Jahr am ersten Mai wird's erklingen,
Zum Hexenfest in der Nacht lasst uns eilen!

Ein Kurgan aus grauer Vorzeit, ein Sakralbau
bald der unverständigen Chasaren Schar,
samt Vampir und Hex', Courmacher und Jungfrau,
wird hinschweben zum slavischen Basar!

Zum Sabbat der Hexen stürzen die Geister, -
kein weißer Rabe, kein schwarzer Schwan.
Und für jedes Gretchen ‘nen eigenen Meister,
Und für jeden Faust einen eigenen Satan.

Satane und Engel, Götter, Demiurge,
kommt und bringt eure Gaben alle zur Feier:
die Erde der armen keuschen Walpurgen
wartet bis heute noch auf ihre Freier!
...

Сам насам із швэдрам, што кінуты ў кут,
сам насам із страчаным часам,
сам насам з уласнай прысутнасьцю тут -
із столькім, што ўжо не сам насам, -

знадворку, бо замак замкнуты стары,
на пекную гледзячы зорку
(знадворку дачынна ўсяго, што ўнутры, -
так блізка, што ўжо не знадворку),

нарэшце стамлюся ад словаў, чужы
у некалі скончанай спрэчцы,
нарэшце спынюся на самай мяжы -
так позна, што ўжо не нарэшце.
...

Ganz allein mit dem verschlissenen Hemde,
ganz allein mit der verlorenen Zeit,
ganz allein in der eigenen Fremde -
mit so vielem, dass es nicht mehr heißt ganz allein, -

im Freien, das alte Schloss ist abgeschlossen,
einen majestätischen Stern prophezeihen
(im Freien, in Bezug auf alles, was drinnen, -
so nah, dass es nicht mehr heißt im Freien),

endlich von Worten müde, eine fremde Gestalt
in dem Streit, den wir einst hatten, unendlich
endlich mache ich dicht vor der Grenze halt -
so spät, dass es nicht mehr heißt endlich.
...

Pats vienas, megztinis nusviestas kampan,
pats vienas, ir žuvusis laikas,
pats vienas, ir mano buvimas, aiman,
jau toks, kad ne vienas, toksai, kad...

iš lauko: senoji pilis uždara, -
į žvaigždę žvelgiu auksaplaukę
(iš lauko į visa, kas viduje -
iš arti taip, kad jau ne iš lauko),

galiausiai pavargsiu, tie žodžiai pabos,
tas ginčas jau baigtas seniausiai,
galiausiai sustosiu visai prie ribos
vėlai taip, kad jau ne galiausiai.
...

Я ведаю, няма тваёй віны
ў тым, што кагось прыручыш алькаголем.
Учора ўночы мне прысьніўся Голэм,
пітушчы прывід праскае вясны.

Кітайскім матылям тлумачым сны,
а раз на месяц роспачна скуголім
на месяц - голым каралём дэ Голем
з кінематаграфічнай прасьціны.

Раскоша чалавечага сумоўя,
цяпельца выпадковага зімоўя…
Тапелец, што прачнуўся ў немавед

якім паветры без вады і сябры,
спрабуе надзімаць пялёсткі-жабры,
самотнай ружай кінуты ў сусьвет.
...

Ich weiß, du trägst nicht Schuld daran,
dass du jemand dressierst mit Alkohol.
Letzte Nacht sah ich im Traum den Golem,
des Prager Frühlings trunkenes Phantom.

Für die chinesischen Schmetterlinge deuten wir Träume,
und einmal im Monat heulen wir wie toll
den Mond an - ein Kaiser ohne Kleider, ein de Gaulle
aus den Filmvorführräumen.

Luxus menschlichen Gedankenaustausches,
Flämmchen zufälligen Freudenrausches…
Ein Ertrunkener, der aufgewacht ist, wer weiß

mit welcher Luft ohne Wasser, ohne Kumpan,
versucht die Blütenblätterkiemen aufzublasen,
wie eine einsame Rose ins Weltall geschleudert.
...

Žinau, kad nesama tavos kaltės,
jog prijaukinsi ką per alkoholį.
Susapnavau aš vakar naktį Golemą,
pavasarinės Prahos girtą šmėklą.

Drugeliams kinų aiškinam sapnus,
kas mėnesį iš nevilties sulojam
į mėnesį - karalius nuogas ploja,
de Golis kino plokštumos baltos.

Žmogaus ryšys su žmogumi brangiausias,
žiemavietės atsitiktinės laužas…
Skenduolis, atsitokęs nėr žinios

kokiais orais be draugo ir be vandenio,
išpūsti žiedlapius ar žandus bando,
visaton sviestas rožės vienišos.
...

Ты занураўся ў сене, нібы ў Сене,
з цыганскаю красуняю Кармэн,
ёй недарэчна дорачы насеньне
й нічога не жадаючы ўзамен.

Пара зьбіраць плады, цяжар асеньні
узважваць, ды марнее твой бязьмен.
А ты ўсё прагнеш боўтацца ў басэйне
й мяркуеш, што дагэтуль супэрмэн.

Ты б мог сягнуць вышэй за піраміды,
але ў кампутары Сэміраміды
твой сад завіс яшчэ ў палеяліт.

Гадуючы жыгучку і дзядоўнік,
чакаеш, покуль зьявіцца садоўнік,
які націсьне «ctrl»-«alt»-«delete».
...

Du bist in die Spreu geschlüpft, als wäre es die Spree,
von der Schönheit Carmens eingefangen,
Du schenktest ihr ganz sinnlos Samen,
ohne Gegenleistung zu verlangen.

Es ist Zeit Früchte zu ernten, zu wiegen
des Herbstes Schwere, deine Wiege liegt unnütz herum.
Du aber strebst danach, im Schwimmbecken zu liegen,
dass du ein Superman bist, ist vielleicht ein Irrtum.

Du könntest emporschwingen hinaus über Samos,
aber im Computer vom Koloss von Rhodos
stürzt du immer ab und bist entzückt

Du züchtest Disteln und Brennesseln und wartest,
bis endlich der Gärtner erscheint im Garten,
dass er auf die Tasten "ctrl", "alt", "delete" drückt.
...

šieną panirai lyg kad į Seną
su čigone gražiausiąja Karmen,
mainais netroškai nieko, vien tik sėmenis
barstei be jokio reikalo pervien.

Jau laikas rinkt vaisius, rudẽnį labą
pasvert, bet dulka svartis be naudos.
O tau vis po baseiną plaktis maga,
tu supermenas vis manaisi toks.

Aukščiau galėtum kilt nei piramidė,
tačiau kompiutery Semiramidės
tau sodas lyg paleolitas, taip toli.

Dilgynių ir gysločių tik priveisęs
vis lauki sodininko, kurs ateisiąs
galop nuspaustų „ctrl"-„alt"-„delete" .
...

Мы покуль не народжаны народ,
мы вязьні скамянелых яйцаклетак,
мысьленча запаволены чарот;
хтось падла, хтось зусім яшчэ падлетак,

хтось піша і рыторыкай старой
уводзіць юнакоў у заблужджэньне:
змагар, руплівец, ходыньнік, герой,
тытан, а мо й тытанік адраджэньня.

Стаміліся й губляем лік гадам:
гады ў турме паўзучыя, як гады!
Дзе ж тая паўнагрудая мадам,
што ўсіх нас павядзе на барыкады?

Што маем, ёй бы кінулі да ног!
І вартавыя чуюць нашы енкі,
калі начамі ў каляровых снох
мы бачым гэту кралю без сукенкі.

Мы валім дрэвы, чэшам камяні,
капаем катлаваны і каналы,
чакаем на спатканьні, лічым дні
й абагаўляем сьвет наш дасканалы.

Бо верым: навакольнае лайно
цудоўным гноем станецца ў гасподзе.
Папраз закратаванае акно
гартуем дых, каб дыхаць на свабодзе.
...

Wir sind noch eine ungeborene Nation,
wir sind Häftlinge versteinerter Eizellen,
wir sind wirr denkende Vegetation;
mancher schon ein Spitzbube, mancher noch ein Bub,

mancher schreibt und führt die jungen Männer
mit althergebrachten Phrasen in die Irre:
Kämpfer, Fleißiger, Held, Draufgänger
Titan oder Titanik der lokalen Renaissance.

Verdrossen zählen wir den Lauf der Jahre,
Jahre im Gefängnis schleichend, lang wie Schlangen!
Wo ist sie denn, die vollbusige Dame,
mit der wir auf die Barrikaden gelangen?

Was wir besitzen, würden wir ihr zu Füßen schleudern!
Und die Wächter hören unser Flehen,
wenn wir nachts in unseren bunten Träumen
diese Beauté mal unbekleidet sehen.

Wir fällen Bäume, behauen Stein,
Wir graben Gruben, konzipieren Kanäle,
erwarten Besuch, ertragen die Pein,
zählen die Tage, vergöttern unser unübertrefflichs Sein.

Denn wir glauben, der uns umgebende Dreck
wird noch zu wunderbarem Mist in unsrem Heim.
Durch das vergitterte Fenster mit Schreck
härten wir den Atem für das Atmen in der Freiheit.
...

Kol kas mes dar negimusi tauta,
mes kaliniai suakmenėjusių kiaušialąsčių,
mes nendrė, atsilikti palikta;
kas jau į puoleną, kas panašus į paauglį,

kas rašantis retorika sena
jaunuomenę klaidina ir gadina:
karys, darbštuolis, didvyris ar net
titanas, gal titanikas mūs atgimimo.

Pavargom ir jau pametėm metus:
kalėjime jie šliaužioja gyvatėm!
Pašauks mergelė stačiakrūtė mus,
kad stotumėm su ja už barikadų?

Ką turim, mestumėm po kojom jai!
Sargybiniai begirdi mus vaitojant,
kai naktimis spalvingieji sapnai
mums nuogą jos grožybę demonstruoja.

Mums medžių versti, mums tašyt uolų,
kanalų, tvenkinių mums kasti saujom,
mums laukti pasimatymo dienų,
mums dievint skirta tobulą pasaulį.

Nes tikim: šitas šūdas, kur aplink,
bus ūky pravartus kaip grūdui mėšlas.
Plaučius už grotų grūdinam: atmink,
ir laisvės orą jais turėsi kvėpti.
...

час перайсьці ад словаў да явы
раяць курцы і матацыклісты
толькі прыходзіць сон мой яскравы
зыркія словы ў золак імглісты

ён наплывае нібы знадворку
покуль чуйную ў вадах і хібах
распачынае зьліва гаворку
першыя кроплі граюць на шыбах

дэсантавацца ў сярэдзіну зьлівы
высьніўшы словы выславіць сон
кінуўшы вонкі ў горад дажджлівы
свой параплаў парашут парасон

недзе на біржах падаюць баксы
недзе на ладан дыхае ўсама
менскаю зьлівай дыхаюць таксы
мокрыя таксы
й таксісты
таксама

толькі ўмыкнеш электронны папірус
вецер ляціць шалапутны і файны
як найнавейшы кампутарны вірус
кружыць над местам усе твае файлы

марна шукаеш маркі й канвэрты
марна чакаеш паслуг інтэрнэту
сеціва ўрыўкі лятуць у паветры
пазачарговае бабіна лета

сьпелячы словаў смачныя сьлівы
дыхаеш воляй пад рэбрамі коле
дыхаеш зьлівай дурань шчасьлівы
мроячы не прачынацца ніколі
...

Es ist höchste Zeit, überzugehen von Wort zur Tat
nur kommt da mein schimmernder Schlaf
so von Rauchern und Motorradfahrern der Rat
klare Worte in die neblige Morgendämmerung

er schwimmt heran gleichsam von draußen
so lange der taktvolle Regenguss beginnt
das mangel- und fehlerhafte Gespräch zu belauschen
die ersten Tropfen auf den Fensterscheiben ein Lied ersinnt

springen ab wie Fallschirmspringer
mit erträumten Begriffen den Traum begreifen
zuerst aber deinen Regenschirm Fallschirm Schwimmschirm
nach draußen in die verregnete Stadt hinausgeworfen

irgendwo fallen an den Börsen die Bucks
irgendwo bringen die Amis bin Laden zur Strecke
den Minsker Regenguss atmen die Dackel
die pudelnassen Dackel
und die Taxifahrer
ebenfalls

eingeschaltet ist der elektronische Papyrus
da kommt schon ein Wirbelsturm verspielt und fein
und wie der neueste Computervirus
wirbelt er über der Stadt all deine Dateien

vergeblich suchst du Briefmarken und Briefkouverts
vergeblich wartest du auf die Internetdienstleistung
Spinnennetbruchstücke fliegen herum in der Luft
ein Altweibersommer außer der Art

der Worte leckere Früchte heranreifen lassend
atmest du Freiheit spürst unter der Rippe Sachen
atmest den Regenguss du glücklicher Dummkopf
...

nuo žodžių laikas pereit prie javų
rūkalių motociklininkų triukas
žavus ateina sapnas apžavių
priplūsta žodžių rytmetinį rūką

atplaukia lyg iš lauko iš kažkur
kol nemingu ydingas ir išalkęs
lietus ir liūtis pradeda niur niur
lašai palangėn pirmos stiklo valktys

desantu šokti liūties vidurin
žodžius sapnuotus žodžiais iškalbėti
nutrenkti išorybę patvorin
skėčiu parašiutu per parapetą

kaip biržoj baksai krinta pasliki
galuojas bin ledena snukį šamas
ir minsko liūtį kvepiantys taksi
šlapi taksi
taksistai
triukas senas

įjungsi elektroninį papirusą
ir paikas vėjas įsisuks ir fainas
it pasiučiausias tavo kompo virusas
nudžiaus ir suks virš miesto tavo failus

markučių veltui ir vokų beieškai
ir interneto paslaugų belauki
išdykę vėjai jo tinklus suplėšė
per sarpią bobų vasarą jie plaukia

žodžius tu it slyvas nusarpinai
kvėpuoji laisvė tau po širdžia duria
it liūtis laisvas vaikštai ir paikai
manai neišbyrėt dykaviduris
...

The Best Poem Of ANDREJ KHADANOVICH

Раство на "Раствора-Бэтонным"

Раство на "Раствора-Бэтонным".
Сьнежань за часам мясцовым.
Цяжка брысьці мадоннам
у зімным сьвятле месяцовым

ходзішчам незнаёмым
зь ліпамі паабапал.
Вось Гаспар пакрыёму,
нібы кульгавы д'ябал,

вось Бальтазар з батонам,
вось Мэльхіёр зь бідонам -
на пацеху мадоннам
крочаць "Раствора-Бэтонным".

Слота вечная наша,
звыклы голад і холад.
Вецер made in Russia,
вецер made in Poland.

Паўзе апошні тралейбус.
Наступны прыпынак "Раствора-
Бэтонны". Падпіты бэйбус
глядзіць на мадоннаў сувора.

Дзеўкі - ведзьма на ведзьме -
бавяцца ў тамагочы.
Месцаў мадоннам зь дзецьмі
ніхто саступаць ня хоча.

На мёрзлых шыбах узоры -
лотаць, канвалі, ружа -
банальна зьвялі - І'm sorry -
ад рыфмы банальнай "сьцюжа".

Зімна крохкім бутонам.
Парай плыве гаворка.
Над "Раствора-Бэтонным"
у небе спыняецца зорка.

ANDREJ KHADANOVICH Comments

Fabrizio Frosini 01 August 2019

Andrej Khadanovich (born 1973 in Minsk, Belarus) is a poet, philologist and translator of French, Ukrainian and Polish literature. He graduated from the faculty of philology in Minsk and is working as a teacher of history of French literature.

5 0 Reply
Fabrizio Frosini 01 August 2019

Andrej Khadanovich's poetry combines modern elements of the urban dialect with the variety of the Belarusian language and is rich in stylistic experiments. Khadanovich is a member of the Union of Belarusian writers and of the Belarusian PEN Center, of which he is the chairman since 2008.

5 0 Reply

ANDREJ KHADANOVICH Popularity

ANDREJ KHADANOVICH Popularity

Close
Error Success