শব্দগুলো তোমার ছিল যার অনুসরণে জন্মেছিল রাষ্ট্র
যে শব্দে চাওয়া ছিল রাষ্ট্রের কল্যাণকর সকল দাবি
তুমি কাঁদোনি তোমার দাবি ধ্যানী করেছিল সকল কান্নার
কান্নাগুলোকে উন্মাদ হতে দেয়নি তোমার মোহাবিষ্ট শব্দ
তবে কান্নাগুলো ছিনিয়ে এনেছিল অজস্র সংগ্রামী মুহূর্ত
ব্যথিত হৃদয় কান্নার সারিতে থেমে থাকেনি
সংগ্রাম মুখর হয়ে ছিনিয়ে এনেছিল লাল সবুজের পতাকা
নতুন মানচিত্র, নতুন দেশ, নতুন প্রভাত, নতুন সূর্য
নতুন পূর্ণিমাময় অম্লান অভিসার।
হৃদয় আজ ঘন বাদলের দিনে রিমিঝিমি কান্নার ব্যুহে
উত্তাল উন্মাদ তোমার আকস্মিক প্রস্থানে
(ঘাতকেরা লুকিয়ে ছিল তোমার দয়ার আস্তিনে
পিতা তুমি বুঝতে পারোনি মহানুভব দয়াবান বলে)
মেঠো পথে তোমার শবযাত্রা
অপ্রিয় নির্বাসনের অবসানেও নির্মল যাত্রা দিতে পারিনি তোমায়
হে পিতা ক্ষমা চাইছি, হে সংগ্রামী শব্দের কবি ক্ষমো আমায়
হৃদয় আজ ঘন বাদলের দিনে রিমিঝিমি কান্নার ব্যুহে উত্তাল উন্মাদ তোমার আকস্মিক প্রস্থানে (ঘাতকেরা লুকিয়ে ছিল তোমার দয়ার আস্তিনে পিতা তুমি বুঝতে পারোনি মহানুভব দয়াবান বলে) মেঠো পথে তোমার শবযাত্রা অপ্রিয় নির্বাসনের অবসানেও নির্মল যাত্রা দিতে পারিনি তোমায় হে পিতা ক্ষমা চাইছি, হে সংগ্রামী শব্দের কবি ক্ষমো আমায়......ঘাতকেরা লুকিয়ে ছিল তোমার দয়ার আস্তিনে.... i like it much..
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
(كان القتلة مختبئين في كم رحمتك أبي ، أنت لا تفهم أن الكرم لطيف) موكب الجنازة الخاص بك على الطريق الحلو لم أستطع أن أمنحك رحلة نظيفة حتى بعد نهاية المنفى غير السار أيها الأب أعتذر أيها الشاعر من كلمات الجهاد اغفر لي كتابات شعرية جميلة عن الأصدقاء الحقيقيين للبنغالية أعرب بشكل ممتاز