A Cracked Letter (With Its Fillipino Translation By Chito Faustino Poem by Bharati Nayak

A Cracked Letter (With Its Fillipino Translation By Chito Faustino

Rating: 4.3


A Cracked Letter (With its Fillipino translation by Chito Faustino)
I chanced to see the letters,
You wrote me a long long ago,
Each alphabet,
Stood before me with an image,
That hid so many stories, and
So many tender moments of affection.

I held them in my palm,
Smelt the scent,
That was hidden under each syllable.
The letters were worn out by time,
The folds cracked,
As each one of them were read and re-read
Innumerable times,
Lost the strength
To bear the emotions
That were falling heavy on them.
Some syllables had vanished by tear drops
Some had vanished in the folds.

As I held the letter,
Bits of paper fell in my lap,
Reminding me of the time gap.
I gathered the torn pieces
Tried to join them in their places
But some syllables were
Never to be found.


Ang Gusot Na Liham - Poem by Chito Faustino

natagpuan kong muli ang iyong mga liham,
na ibinigay mo sa akin matagal ng panahon,
bawat isang titik,
ay naghahayag ng ibat-ibang larawan,
na may sariling salaysay, at
maraming matamis na saglit ng ating pag-ibig.

hawak ko sa aking mga kamay,
nilalanghap ang kanilang bango …
na nakatago sa ilalim ng bawat salita;
ang iyong mga liham ay niluma ng panahon,
ang kanilang lupi ay putok sa pag-tiklop,
sa dami ng beses ng ulit na pag-basa,
nawalan ng lakas
na balikatin ang mga damdamin
na nakalapat na mabigat sa kanila,
maraming titik ay nag-laho sa patak ng luha,
marami ay nawala sa ulit-ulit na pagtiklop.

habang hawak ko ang iyong mga liham,
mga piraso ng papel ay nagkalaglag,
para bang paalala ng panahong nagdaan;
isa isa kong pinulot mga pirasong papel
pinilit kong ibalik sa lugar na may punit,
ngunit ilang titik
hindi na makita.

This is a translation of the poem A Cracked Letter by Bharati Nayak
Chito Faustino

Tuesday, February 12, 2019
Topic(s) of this poem: letter,love,time
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Chito Faustinokindly made a translation of my poem 'A Cracked Letter into Fillipino.Thank you Chito Faustino.
COMMENTS OF THE POEM
Edward Kofi Louis 13 February 2019

To bear the emotions! ! Thanks for sharing this poem with us.

0 0 Reply
Akhtar Jawad 25 February 2019

I gathered the torn pieces Tried to join them in their places But some syllables were Never to be found.....Touching lines of a lovely poem.

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 26 February 2019

Letters written long ago are seen and emotion is felt within mind. The lost strength again revives with care and beauty. Some syllables we may not find but we may again regain the words and new words may bring peace...10

0 0 Reply

Liked the letter very much. It unfolds a legion of emotion packed sweet memories. Life takes the route He visualises and when such remnants of begone days we come across our emotion rises to the peak, perhaps flooding our eyes....10

0 0 Reply
Rose Marie Juan-austin 16 July 2019

The translation of Chito Faustino into Filipino language is excellent. Loved reading it.

0 0 Reply
Bharati Nayak 16 July 2019

Thank you so much Rose Marie Juan Austin for your valuable comment.I do not understand Filipino language.As the translation has been done by ChitobFaustino, I believed that it must be beautifulNow your opinion confirms it.

0 0 Reply
Rose Marie Juan-austin 16 July 2019

A beautiful and touching poem that vividly depicts the wonderful memory of a.lost love that holds us.spellbound Superb imagery.

0 0 Reply
Rose Marie Juan-austin 16 July 2019

Love letters have been and will always will be considered as one of the most romantic ways.of expressing intense feelings.of love. The use of modern technology, however, render love letters somewhat obsolete but to some it is still one of the most touching ways to express love.and affection.

0 0 Reply
Bharati Nayak 27 February 2019

Thank you reaspected poets Sri Kumarmani Mahakul, Akhtar Jawadji and Edward Kofi Louis for your kind appreciation.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success