काश कोई सुनने वाला हो, कोई भागीदार भी
साथ निभाने वाला कोई हो, कोई साझीदार भी
कोई दुखते मन को थपकी, देने वाली बात करे
और खुशी व आशा वाली, जीवन में बरसात करे
कोई तुमसे चाह रहा है, प्यार के दो अल्फ़ाज़ रे
तुम जाकर के रोशन कर दो, उसके कल और आज रे
उसकी झोली में भी भर दो, खुशियों की सौगात रे
जिनका सब कुछ खत्म हो गया, उनका थामिये हाथ रे
दुखी दिलों में जाकर बांटो, प्यार भरी मुस्कान रे
असंतोष उनके जीवन का भी, कर लेगा प्रस्थान रे
पीड़ित मानवता में करिए, करुणा का संचार जी
और पाइए ब्याज सहित, वापस अपना प्यार जी
(आईरिस हेज़ल्डन की कविता का अनुवाद)
(Hindi translation of Iris Hesseldon's English poem)
A most lovely poem that makes a cry to the world for little kindness, a little humanity..
Iris Hesseldon's English poem translated with powerful words in Hindi- an appeal for graciousness, a sweet smile, a kind word, a patient hearing and a noble heart to love.
Rajnish ji, as always, a beautiful selection and a translation that deserves top stars. Welcome back Rajnish ji to Poem Hunter.
Kitni khoobsurat ilteja kaash ke koi is dilse nikali pukar ko sunne samajhne ki salahiyat rakhta.
Yeh English poem vastav mein dil ko chhoo jaati hai. Translation mein ho sakta hai Kuchh kami rah gayi ho lekin mool bhawna retain karne ki maine jarur koshish ki hai. Apke comments ke liye hardik dhanywad, Aarzoo ji.
Life needs love and peace. Life blooms and medidates. Kindness is a greater value inherited from our God. This poem is very nice and interesting. An amazing sharing is done here.
दुखी दिलों में जाकर बांटो, प्यार भरी मुस्कान रे असंतोष उनके जीवन का भी, कर लेगा प्रस्थान रे पीड़ित मानवता में करिए, करुणा का संचार जी और पाइए ब्याज सहित, वापस अपना प्यार जी
Revisiting. Sir is is mesmerizing and heart touching. Indeed out there there is always someone we can help and care. Giving never makes you less but it multiplies our blessings. Into my favourite.
Need of the time a little love and compassion eill take us a long way. Such a sensitive poem.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
एक सटीक अनुवाद, जैसे मैंने पहले भी कहा है आपका चयन और अनुवाद दोनों ही अति उत्तम होते है। बहुत धन्यवाद राजनीशजी