Rubaiyat (1)Wake! For The Sun....Omar Khayyam
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultan's Turret with a Shaft of Light.
Hindi Translation by Rajnish Manga follows:
सूरज उगा है रात के सब चिन्ह धुंधलाने लगे
तारे भी अपना कारवाँ ले कर के हैं जाने लगे
आकाश पर छाया उजाला, रोशनी में सूर्य की
सल्तनत के महल ज्यों हीरों को शरमाने लगे
- - - - -
The English version of this RUBAI is based on Edward FitzGerald's Translation of Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubai (Quatrain) = Singular
Rubaiyat....... = Plural
An excellent translation that makes me read again and again...amazing...many stars***************
Sir please let me know from where I can buy the physical copy of the translations of this poem
For a while I wondered if Khayyam translated your quatrain and came out wanting, but it was you that did it, with expressions so haunting. Kudos dear poet.
It's indeed a pleasure to have received such a wonderful feedback from a senior poet of your standing, Sir. Thanks a lot.
Khoobsurat tarzuma hai. My heart yearns for mystique..... Beautiful! Naya rabta hai jurha mera is ghumshoodagi se Mehak aane lagi hai ab is ghul jaisi zindagi se.
I'm so glad to have your wonderful comments on this humble effort of mine. Thanks, Jagdish ji.
Another fine stanza from the 'Rubaiyat'. A striking picture of the sun, moon and stars, then locating the poem in the East, ' The Sultan's Turret'.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
very good.excellent, thanks for sharing
Thanks a lot, Madhabi ji, for being on this page with an inspiring feedback. So kind of you.