A plain wooden door, nerve-ridden
A carved metal key, in my pocket hidden.
And secrets that lie behind that blank facade
A building, some windows, my dreams.
I wandered on those blind Parisian streets.
Nobody knew my name
Nobody knew where I came from
I was different, yet still the same.
A wooden door like corpus callosum
Holds my two worlds together
I enter now, I walk out at midnight I flee
The buzzing and the hum.
We are all unique, inside our world we are but one, to walk in strange places I find rewarding, to meditate and walk we find we are part of the same Oneness (Param Atman) and we realise life is Now. Loved your metaphors, loved this poem, its flow was perfect. Bob
You have brought out Inner and outer spaces of life At one stage you dream At another stage you face the reality Both are very much parts of life. The concept of door and the lock which is in between the inner and outer Ohhh...wonderful separator... you brought out. Really good one... Thanks.
I love this 'a building, some window, my dreams'....windows and dreams are often tied together...great one
wonderful poem, i got strange feeling of liberation after reading it, as if i got some secret key and now i also can flee... Thank you for sharing, Rani
'A building, some windows, my dreams.' An excellent poem where you have wonderfully described the idea. The last lines are valuable. Composition is powerful and melodious. Added 10 to it.
Attractive title...tempted me to open it out... lovely indepth write, Rani...i love those windows...your Parisian dreams...10
I liked - the way you have occasional rhymes but don't let them take over. I wasn't very happy about - 'corpus callosum', which I had to look up, and seems very technical for this poem. (Was HUM meant to rhyme with CALLOSUM? I hope not!) I was puzzled by - the plain door and the carved key, wondering what the significance of these details might be. I would love to know - what your 'two worlds' are. There is obviously a very good poem hiding here.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Every one hundred poems I read, only one maybe two touch me deeply this is one of them. Thank you.