Kahaku ete dara?
Bhasa te phutuni othare tora
Lekhani shoichhi ketekala
Bhayamane burkhatie pari
Ohali padichhanti
Matharu padatala
Jetesabu suraksha balaya bhitare
Kete ba surakhhita tu?
Nirbhayatara samstha tie paain
Sara jibana bandha padichhi
Hele kete tu nirbhaya?
Mukta hoi jaa
Bhitira shrunkhala kati
Jhari pada mukta aakashara jyotsna pari
Suneli skalara naram khara pari
Mrudugandha malaya pari
Kheli jaa chaturdiga
Atmahara heu pathapranta pathika.
Poem in Odia script
ଡର
କାହାକୁ ଏତେ ଡର?
ଭାଷାଟିଏ ଫୁଟୁନି ଓଠରେ ତୋର?
ଲେଖନୀ ଶୋଇଛି କେତେ କାଳ
ଭୟମାନେ ଓହଳି ପଡିଛନ୍ତି ବୁର୍ଖାଟିଏ ପରି
ମଥା ରୁ ପାଦତଳ l
ଯେତେସବୁ ସୁରକ୍ଷା ବଳୟ ଭିତରେ
କେତେ ବା ସୁରକ୍ଷିତ ତୁ?
ନିର୍ଭୟତାର ସଂସ୍ଥା ଟିଏ ପାଇଁ
ସାରା ଜୀବନ ବନ୍ଧା ପଡିଛି
ହେଲେ କେତେ ତୁ ନିର୍ଭୟ?
ମୁକ୍ତ ହୋଇ ଯା ଭୀତି ର ଶୃଙ୍ଖଳ କାଟି
ଝରି ପଡ ମୁକ୍ତ ଆକାଶର ଜ୍ୟୋତ୍ସ୍ନା ପରି
ସୁନେଲି ସକାଳର ନରମ ଖରା ପରି
ମୃଦୁ ଗନ୍ଧ ମଳୟ ପରି
ଖେଳି ଯାଅ ଚତୁଃର୍ଦିଗ
ଆତ୍ମହରା ହେଉ ପଥପ୍ରାନ୍ତ ପଥିକ l
either one i 'read' is just Greek to me. ;) the second version reminds me of old ladies (with big behinds/butts) bending over in the garden! bri :) sorry i can not comment more intelligently on the poem. : (
I was in love for this poem at the first sight. I felt an urge to get it into English. May be I failed to translate all the lucid descriptions the great poetess has made into their English counterparts. It is just my heart's tribute to the poem and the poetess. Subhas
Hrudayasparshi lekha hoichhi nischita Mana akarsane geeta hoichhi safala Atmahara pathapranta pathika smuha Atmabibhora heuchhanti pathaka sakala Dhanybada he Bharati, bharatee prakuta Taba lekhaneere puri rahichhi amruta Kichhi dhadi ehithare kruchhi uddhara Taba lekhaneera rupa nahin patantara. ମୁକ୍ତ ହୋଇ ଯା ଭୀତି ର ଶୃଙ୍ଖଳ କାଟି ଝରି ପଡ ମୁକ୍ତ ଆକାଶର ଜ୍ୟୋତ୍ସ୍ନା ପରି ସୁନେଲି ସକାଳର ନରମ ଖରା ପରି ମୃଦୁ ଗନ୍ଧ ମଳୟ ପରି ଖେଳି ଯାଅ ଚତୁଃର୍ଦିଗ ଆତ୍ମହରା ହେଉ ପଥପ୍ରାନ୍ତ ପଥିକ l
Mora hrudayara sahasra dhanyabad grahana karibe.. Emiti eka chamatkar kabita madhyamare apana nijara matamata upasthapana kari apana mote anugruhita karichhanti. My thousands thanks to you.You have honored me by this lovely praise of words expressed as a poem.
Hrudayasparshi lekha hoichhi nischita Mana akarsane geeta hoichhi safala Atmahara pathapranta pathika smuha Atmabibhora heuchhanti pathaka sakala Dhanybada he Bharati, bharatee prakuta Taba lekhaneere puri rahichhi amruta Kichhi dhadi ehithare kruchhi uddhara Taba lekhaneera rupa nahin patantara. ମୁକ୍ତ ହୋଇ ଯା ଭୀତି ର ଶୃଙ୍ଖଳ କାଟି ଝରି ପଡ ମୁକ୍ତ ଆକାଶର ଜ୍ୟୋତ୍ସ୍ନା ପରି ସୁନେଲି ସକାଳର ନରମ ଖରା ପରି ମୃଦୁ ଗନ୍ଧ ମଳୟ ପରି ଖେଳି ଯାଅ ଚତୁଃର୍ଦିଗ ଆତ୍ମହରା ହେଉ ପଥପ୍ରାନ୍ତ ପଥିକ l
Hrudayasparshi lekha hoichhi nischita Mana akarsane geeta hoichhi safala Atmahara pathapranta pathika smuha Atmabibhora heuchhanti pathaka sakala Dhanybada he Bharati, bharatee prakuta Taba lekhaneere puri rahichhi amruta Kichhi dhadi ehithare kruchhi uddhara Taba lekhaneera rupa nahin patantara. ମୁକ୍ତ ହୋଇ ଯା ଭୀତି ର ଶୃଙ୍ଖଳ କାଟି ଝରି ପଡ ମୁକ୍ତ ଆକାଶର ଜ୍ୟୋତ୍ସ୍ନା ପରି ସୁନେଲି ସକାଳର ନରମ ଖରା ପରି ମୃଦୁ ଗନ୍ଧ ମଳୟ ପରି ଖେଳି ଯାଅ ଚତୁଃର୍ଦିଗ ଆତ୍ମହରା ହେଉ ପଥପ୍ରାନ୍ତ ପଥିକ l
Madam you write so beautifully in Odia? Loved to come across it as I was peeping through what poems you read on a weekend day. Thanks for sharing the poem.
Thank you Subhas Chandra Chakra for your kind words.I too feel the same about you when I read your fine poems in Odia language.
Hi Bharati, I loved the rhyme and rhythm of the poem. Why dont you recite it in your voice and post it on ph? So we could enjoy it more? ? Please do..
I am grateful for your interest in my language Odia.You have given me an idea.Every language has its beauty.While going in a train I love to listen to the conversations of my co-passengers talking in different languages and try to catch up the possible meanings and similarities with my mother tongue..The beautiful thing about poetry is that it binds people as one community, one religion and one language. across globe, across space and across time.