Oilibheir Alain Christie


Fratelli Umani (François Villon) - Poem by Oilibheir Alain Christie

Fratelli umani che dopo noi vivete,
Non abbiate i cuori contra noi induriti,
Perché se compassione di noi poveri avete,
Dio concederà voi misericordia quanto prima.
Voi ci vedete qui impiccati, cinque, sei, :
Quanto alla carne che abbiamo troppo nutrita,
Da quando tempo che lei è stato divorata e putrida;
E noi le ossa, ridotti in polvere e cenere.
Della nostra disgrazia, nessuno dovrebbe ridere,
Ma pregate Dio che tutti vorranno noi assolver!

Se noi vi chiamiamo fratelli, non dovete
Averne disprezzo, anche se eravamo uccisi
Dalla giustizia. Tuttavia voi sapete
Che non tutti uomini hanno buon senso sereno
Portate le nostre scuse, visto che stiamo deceduti,
Al figlio della Vergine Maria,
Affinché la sua grazia non sia prosciugata per noi
E ci preserva dal fulmine infernale.
Noi siamo morti, che nessuno ci tormenta,
Ma pregate Dio che tutti vorranno noi assolver!

La pioggia ci ha sciacquati e lavati
E il sole ci essiccati e anneriti;
Gazze, corvi han' cavato i nostri occhi,
E strappata la barba e le sopracciglia.
Mai per un momento siamo seduti;
Qua e là, come volontà cambiando il vento
Lui ci tiene lanciare a suo piacere,
Più beccati dagli uccelli di ditali.
Quindi non far parte della nostra fraternità;
Ma pregate Dio che tutti vorranno noi assolver!

Principe Gesù che hai poter su tutti,
Fa 'che l'inferno non abbia su di noi sovranità:
Non hanno nulla a fare ad esso, o di negoziare.
Uomini, qui non è uno posto di scherzo;
Ma pregate Dio che tutti vorranno noi assolver!


[Rendered into modern Italian by O.Á.C.
used as subtitles for the video
'François Villon's 'Frères Humains' read by OÁC']

Ed ecco il TESTO ORIGINALE:

Frères Humains (c.1462)

Frères humains qui après nous vivez

N'ayez les cœurs contre nous endurcis, 

Car, se pitié de nous pauvres avez,
Dieu en aura plus tost de vous merciz.

Vous nous voyez cy attachez cinq, six

Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devoree et pourrie, 

Et nous les os, devenons cendre et pouldre.

De nostre mal personne ne s'en rie:
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre!

Se frères vous clamons, pas n'en devez

Avoir desdain, quoy que fusmes occiz

Par justice. Toutesfois, vous savez

Que tous hommes n'ont pas bon sens rassiz; 

Excusez nous, puis que sommes transis,
Envers le filz de la Vierge Marie,
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale fouldre.
Nous sommes mors, ame ne nous harie; 

Mais priez Dieu que tous nous vueille(nt)absouldre!


La pluye nous a débuez et lavez,
Et le soleil desséchez et noirciz: 

Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez
Et arraché la barbe et les sourciz.

Jamais nul temps nous ne sommes assis;
Puis ça, puis la, comme le vent varie, 

A son plaisir sans cesser nous charie,
Plus becquetez d'oiseaulx que dez à couldre.

Ne soyez donc de nostre confrarie; 

Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre!


Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie, 

Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A luy n'avons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille[nt] absouldre.

François Villon (1431-1465?)

This is a translation of the poem Epitaph In The Form Of A Ballade by François Villon

Topic(s) of this poem: brotherhood, dead, life and death, prayer, quest

Form: Ballade


Comments about Fratelli Umani (François Villon) by Oilibheir Alain Christie

There is no comment submitted by members..

Robert Frost

Stopping By Woods On A Snowy Evening



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Friday, June 9, 2017

Poem Edited: Tuesday, April 9, 2019


[Report Error]