dimitrios galanis

Gold Star - 30,209 Points (19.8.1945 / Patero Epirus Hellada [ Greece])

Βροχή Το Αίμα { Fabrizio Frosini: Blood Rain } - Poem by dimitrios galanis

Δειλοί, ανάξιοι, αδίστακτοι
αξιώνουν να τους πάρουμε στα σοβαρά
ενώ απροσχημάτιστα δε σέβονται κανέναν.
Ψυχρά βλέμματα,
εγκληματικά βλέμματα, στερούμεν' ανθρωπιά.
Για τί πράγμα να ζητήσουν έλεος;
Αυτοί κινούνται πέρ' ακόμα κι απ' όρια αγάπης μίσους.
Σ' ανατριχιάζει τ' αβυσσαλέο άχρωμο κενό του είναι τους.
Στη λύσα τους για το γκρεμό, πρώτα πρώτα
διακηρύττεις τη βαθειά σου περιφρόνηση.
Βρίσκεις τον όρο τον υποτιτιμητικό που τους ταιριάζει.
΄Υστερα διακηρύττεις πως τους λυπάσαι και τους αγνοείς.
Αυτή θά 'ναι κι η τελική σου νίκη η συντριπτική.
΄Ισως το βρίσκεις τούτο κάπως λυπηρό.
-Αβοήθητ' όμως, χωρίς ελπίδα,
βροχή το αίμα θα συνεχίσει σιωπηρό
να τρέχει ακόμα
σ' άγονη ξέρα.

This is a translation of the poem Blood Rain by Fabrizio Frosini

Topic(s) of this poem: blood, hatred, human and animal, rain, violence, terrorism


Poet's Notes about The Poem

Προσπάθησα ν'αποδώσω περισσότερο το πνεύμα παρά το γράμμα του πρωτοτὐπου.Γι αυτό κι ίσως φανεί στον αναγνώστη που θα λάβει υπόψη του και το πρωτότυπο πως παραβιάζει μεταφραστικές αρχές.Ας το δει όμως προσεκτικότερα.Η μετάφρασή μου δε λέει τίποτε περισσότερο και τίποτε λιγότερο από το πρωτότυπο εννοιολογικά.Αισθητικά δεν πετυχαίνει όμως το ίδιο αποτέλασμα με τις ελάχιστές μου 'προδοσίες';

Comments about Βροχή Το Αίμα { Fabrizio Frosini: Blood Rain } by dimitrios galanis

  • Fabrizio Frosini (1/17/2016 12:57:00 PM)


    Thank you, dear Dimitrios!

    P.S.:
    Leloudia wrote a comment yesterday on my 'Blood Rain' page, where she stated that your translation of my English text into Greek is very good. Sofia also told me that he likes your translations of my poems.. :)
    I think it is my duty to let my.. 'official translator' know how the translations are appreciated by Greek-native- speakers ;)
    (Report) Reply

    Dimitrios Galanis Dimitrios Galanis (1/17/2016 3:14:00 PM)

    The generous words flatter the translator.Encourage him to go on attempting to reshape poems into his own language.Thanks a lot.Yours

    2 person liked.
    0 person did not like.
Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Saturday, January 16, 2016

Poem Edited: Monday, January 18, 2016


[Report Error]