Pioggia Di Sangue Poem by Fabrizio Frosini

Pioggia Di Sangue

[13 Novembre 2015, Parigi - l'Europa, il nostro mondo]



Codardi, indegni, spietati,
Pretendono rispetto per se stessi, senza
Neppure fingere rispetto per gli altri.

Sguardi freddi, sguardi crudeli, privi di umanità
—Compassione non è quello che cercano.

Nel seguito di amore ed odio
Che dà colore al loro mondo interiore
La loro vacuità ti dà i brividi

In una corsa al ribasso, affermi
Prima il tuo sprezzante
Disprezzo, coniando
Un termine dispregiativo per riferirsi a loro,
Poi proclami la tua pietosa indifferenza
E, così, la definitiva vittoria.

Tuttavia, trovi tutto ciò ancora più triste

—Indifesa, disperata
La pioggia di sangue continua a cadere dolcemente su
Terra sterile




__________
13 Nov.2015: attacco terroristico a Parigi
Per coloro che hanno sofferto e sono morti.
.

Pioggia Di Sangue
This is a translation of the poem Blood Rain by Fabrizio Frosini
Saturday, November 14, 2015
Topic(s) of this poem: blood,hatred,rain,terrorism,violence
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
.
PARIS, November 13,2015
terrorist attacks
a tribute to those who suffered and died.
.
this is the Italian translation of my poem ''BLOOD RAIN'' (see the English text)
.
COMMENTS OF THE POEM
Fabrizio Frosini 14 January 2016

below, Dimitrios's question and my answer: ======================================== Dimitrios: Are the adjectives 'helpless, hopeless, folrorn'' atributes [assertive determinations] to the subject of the sentence ''The blood rain'' [keeps....]? If ''yes'' I wonder why, is there not any hope in the world to face that barbarism? ======================================== MY ANSWER: the blood of the victims is helpless/hopeless, because it cannot change human nature. I'm not an optimist, Dimitrios, and I am not religious. The evil side of the human nature will live till mankind's last day.. The (gentle) blood of the innocents cannot 'fertilize' a barren ground (= cannot wipe out the evil living in the terrorists' mind)

9 0 Reply
Dimitrios Galanis 13 January 2016

Ι have translated this poem too into greek.But I'm not still content with the rendering of the last three verses.Help me a little Fabrizio, your italian text can not lead me too, to the solution expected.

1 0 Reply
Fabrizio Frosini 14 January 2016

of course I want to help, but what do you need? The meaning of my words? —Indifesa, disperata La pioggia di sangue continua a cadere dolcemente su Terra sterile they refer to the blood of the victims of terrorism. But that blood cannot change the nature of mankind, and the evil will keep living inside us (terrorism/violence)

0 0
Fabrizio Frosini 30 December 2015

************************************************* I mistakenly wrote 42 countries.. they are 43: ___________________________________ '' 64 Poets from 43 different Countries have joined this project, and I wish to say “thank you” to each of them. The countries, counting both each poet's home country and the ones where some of the poets currently live, are: Australia, Bangladesh, Botswana, Brazil, Canada, Chile, China, Croatia, Egypt, France, Germany, Ghana, Greece, Hong Kong, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Kenya, Morocco, New Zealand, Nepal, Nigeria, Oman, Pakistan, Philippines, Russia, Saudi Arabia, Serbia, Somalia, South Africa, Sri Lanka, Sweden, Switzerland, Thailand, Tunisia, UAE, Uganda, UK, USA, Zimbabwe. '' *************************************************

12 0 Reply
Fabrizio Frosini 13 December 2015

AS I WROTE ON MY OTHER PAGE: ______________________________ I wrote this poem a few hours after the murdering of so many innocent people in Paris, on November 13th,2015. After that, a publishing project also came about... I gave it the title: ‘POETRY AGAINST TERROR’ as a tribute to the countless victims of terror, worldwide. I invited many poets, whose poetry can be read at PoemHunter, to join me, so to write an e-book all together. The e-book, which is an anthology of poetry, is a compilation of poems written by 64 poets from 42 different countries from all over the world. Here are THEIR NAMES, in alphabetical order: =================================== Sayeed Abubakar, Bangladesh Alexandro Acevedo Johns, Chile Saadat Tahir Ali, Pakistan (KSA) Paul Amrod, USA (Germany) Leah Ayliffe, Canada Khaoula Basty, Tunisia Lawrence Beck, USA Daniel J. Brick, USA Sophy Chen, China Terence George Craddock, New Zealand Sahra Hussein Dahir, Somalia Driss Ezzireg, Morocco Geoffrey Fafard, Australia Weiyao Feng, China Grant Fraser, UK Fabrizio Frosini, Italy Negar Gorji, Iran Bright Kwamina Grantson, Ghana Dilantha Gunawardana, Sri Lanka Nosheen Irfan, Pakistan Galina Italyanskaya, Russia Afrooz Jafarinoor, Iran Farzad Jahanbani, Iran Vincent Chizoba John, Nigeria Kinyua Karanja, Kenya Sofia Kioroglou, Greece Varghese Kuncheria, India (Oman) Kelly Kurt, USA Lionel Lerch aka Cocteau Mot Lotov, France Birgit Linder, Germany (HK) Tapera Makadho, Zimbabwe Kenneth Maswabi, Botswana Denzel Mbatha, South Africa Mallika Menon, India Leloudia Migdali, Greece Asoke Kumar Mitra, India Zoran Mitrović (Neran Sati) , Croatia Istvan Molnar, Sweden Souren Mondal, India Anitah Muwanguzi, Uganda Bharati Nayak, India Valsa George Nedumthallil, India Srijana Neupane (KC) , Nepal Eunice Barbara Novio, Philippines (Thailand) Fatima Obaid, Pakistan Marcondes Pereira, Brazil Sajee Rayaroth, Australia Marianne Larsen Reninger, USA Terry Robinson (HE George) , UK Rizwan Saleem, Pakistan (UAE) Leila Samarrai, Serbia Kirti Sharma, India Anzylyne Shideshe, Kenya (Germany) Osiel Silverino da Silva, Brazil Pamela Sinicrope, USA Petra Soliman, Egypt (GCC) Douglas Stewart, USA Udaya R. Tennakoon, Sri Lanka (Switzerland) Richard Thézé, UK (Germany) Savita Tyagi, USA Mai Venn, Ireland Niken Kusuma Wardani, Indonesia Snir Yacoby, Israel Asma Zenjali, Morocco =================================== I wish, here, to thank each of them. And also the poet-friends who are in the 'editorial board' with me: Daniel Brick, Pamela Sinicrope, Richard Thézé. Daniel and Pam, together with Leila Samarrai and Valsa George Nedumthallil, wrote a commentary to each and every poem. Our e-book will be published first at Amazon.com, on December 20. Then at Smashwords.com (end of March 2016) where everybody will be able to download the book free of charge. *

27 0 Reply
Close
Error Success