Αυτός ο καημός για κείνη την τρυφερότητα!
Αυτή που χάθηκε - χρόνια τώρα, χρόνι' από τότε...
Το φως της μνήμης ν' αναζητά βαθειά
μες το υδαρές της ασυνειδησίας μιας αφύσικης ουσίας
να βρει ένα ολόκληρο τίποτα.
Λαχταρώντας κάτι που χάθηκε, κάποια στιγμή,
κάπου, στο μακρύ ταξίδι, είν' ένα γοητευτικό
αδιέξοδο.
΄Ελα τώρα, ό, τι και νά 'ταν,
η ευθύνη από δω, από κει - ξεφτισμένη,
μες τις ρυτίδες κρυμένη στο μέτωπο!
Χωρίς προορισμό
η Μοναξιά
το λυπάται κείνο που χάθηκε, πάει,
μα τ' άρωμά του για πάντα
το νοιώθει δικό της
και το κρατάει.
Για πάντα.
''In english for example you can put in verses any word you like, but not in greek.So you have a hard work to do, to pick up the right words..'' yep.. you're right ;)
Grazie di cuore, caro Dimitrios! and again, HAPPY NEW YEAR! [it's midnight in Italy! ]
Buon Anno 2016, Fabrizio.In my greek it sounds marvellous.You know the greek language in poetry is very exgeant.I suppose the same the italian one.It is because these languages have a great past in poetry.Three thousand years for the greek language behind you do not allow you use the words as you use them in other languages.In english for example you can put in verses any word you like, but not in greek.So you have a hard work to do, to pick up the right words....
I hope to have rendered in the proper to greek language way the nostalgic climate of the sensitive poem of Fabrizio Frozini 'Tenderness'.The nostalgia prevailing through the whole poem gets an eternal loving essence in the scent kept in Loneliness' memory determined to hold it in its own posession.
Such a nice, elaborated and accurate translation of the original!
Ευχαριστώ και πάλι, αγαπητή μου.Και σ' αυτό η μετάφρασή μου είχε την έγκριση, όπως σου περιάγραψα στο άλλο σχ'ολιο, του Φαμπρίτσιο.