Nature used trace metals and rare earths
Held their toxins safe in keratin outgrowths
Lined up as pigments on a refractive surface
Collided light waves to give a shimmer
Varied their hues to depict an eyespot
Key to fit the template in a peahen's eye
But this is a key to turn the lock further
To lock them into more birth-death cycles
Into entwinements down through generations
Beauty grows as ever from workings of will
And will in the end surrenders to beauty
Now along comes this pure-white one
Ghost of will still willing
Says...Look to the core beyond adornment
See how it adorns me all the more!
..........
Here is a Chinese version of my poem, translated by Mr. Wang Hao:
"终于,白孔雀来了"
大自然使用了稀有金属和稀土
将其毒素纳入角质蛋白,生长到体外
让它们作为颜料排列在一个折射光线的表面上
并让光束折射成幽深的闪烁,让斑斓的色彩绘成
一只翎眼
这是一把开启母孔雀眼孔的钥匙,但这钥匙的作用
是把锁芯拧得更紧
把它们牢牢锁进一重又一重的生死轮
会让它们纠缠着,一代一代地传下去
美丽一如既往地从意志的作用中生发出来
但意志力最终要降伏于美丽
这时一路走来这纯白的一只意志的幽灵
仍然愿意诉说- - 那装饰之下的内核
你看它,即便此刻,还在装饰我
王浩译
Debis, you just made scientific exposition poetic! ! ! ! You must wield a supremely magic wand to be able to do that. I never once read a science textbook that spurred me into creating a poem... I think though that I would like to give it a go because this is so creative, compelling, and- - I don't believe I'm about to say this but - - - sensual. Next thing I'll be saying is that algebra is romantic. Absolutely top-notch writing as usual, my friend... My favorite lines? Oh, goodness, yes, I love the closing lines but what grabs my art-loving brain cells is: Lined up as pigments in a refractive matrix Collided light waves from exact angles Interference patterns to give a shimmer Varied their hues to depict an eyespot
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
......surrenders to beauty...... significant....