Gitanjalira Kavita-2(An Odia Translation Of Poem-2 Of Nobel Award Winning Book 'gitanjali' Of Rabindranath Tagore) Poem by Bharati Nayak

Gitanjalira Kavita-2(An Odia Translation Of Poem-2 Of Nobel Award Winning Book 'gitanjali' Of Rabindranath Tagore)

Rating: 4.2

ଗୀତାଞ୍ଜଳିରକବିତା -୨

ତୁମେ ଯେବେ କୁହ ମୋତେ
ଗାଇବାକୁ ଗୀତଟିଏ
ଛାତି ମୋର ଫୁଲି ଉଠେ ଗରବେ
ଅନାଇଁ ତବ ଆନନେ
ଲୋତକ ଭରେ ନୟନେ l

ଯାଇଛି ତରଳି ଜୀବନର
ଯେତେ ସବୁ କଠୋର ବନ୍ଧୁରତା
ବିଲୀନ ହୋଇଛି ଯାଇ
ଅମୃତ ମଧୁରତାରେ
ତୁମ ଗୁଣ ମୁଗ୍ଧ ମୋ ହୃଦୟ
ଆନନ୍ଦିତ ପକ୍ଷୀସମଡେଣା ମେଲି
ଉଡ଼ିଯାଏଦରିଆ ସେପାରି l

ମୋ ଗୀତର ସୁର ଛୁଇଁ ଯାଏ
ତୁମ ଦୁଇ ପାଦ
ଯାହା ଥିଲା ଏତେକାଳ
ମୋ ଆକାଂକ୍ଷାରଅପହଞ୍ଚl

ସେସଙ୍ଗୀତରମଦୀରାରେ
ଭୁଲିଛି ନିଜକୁ
ପ୍ରଭୁ ମୋର, ସଖା ମୋର
ଆସଥରେ ମୋ ନିକଟକୁ l

Wednesday, April 12, 2017
Topic(s) of this poem: spiritual
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
I have tried to translate into Odia language the poem -2 from Nobel awardwinningbook 'Gitanjali' by poet Rabindranath Tagore.Here is theoriginal English poem- -
' When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony - and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
'I seek your views dear Odia knowing readers.
COMMENTS OF THE POEM
Dr Dillip K Swain 27 August 2018

Nijaku mun prana pane jaki deli, kale bijuli ra jhal mal daka baji jiba mo kanare.....Such is the poetry of this great poet! I am happy that you have received blessings of this legendary poet!

0 0 Reply
Bharati Nayak 27 August 2018

I feel so elated and grateful to you for your kind appreciation.Thank you Dillip for regularly reading my poems and leaving your wonderful comments.

0 0
Akhtar Jawad 27 May 2018

The poet's note I read. I have read English translation of poem#2, It's a lovely poem by Tagore. When you ask me to sing My heart swells with pride

0 0 Reply
Bharati Nayak 27 August 2018

My humble gratitude Akhtar Jawadji.Even if you do not know Odia language, you regularly read my Odia poems and show your appreciation and love towards my language.It is a matter of pride for me that Odia language has come to the notice of world poets like you.

0 0
Dr Dillip K Swain 04 January 2018

ମୋ ଗୀତର ସୁର ଛୁଇଁ ଯାଏ ତୁମଦୁଇ ପାଦ ଯାହାଥିଲା ଏତେକାଳ ମୋ ଆକାଂକ୍ଷାର ଅପହଞ୍ଚ -Wondeful translation …a prayer that yields sedative effect on mind and soul…!

1 0 Reply
Kumarmani Mahakul 11 December 2017

ତରଳିଛି କଠୋର ବନ୍ଧୁରତା, ମଧୁର ଗୀତର ତାଳେ ତାଳେ, ପ୍ରଭୁ ତୁମେ ସଖା ଆମ, ତୁମେ ଆମ ସାହା ସଦାବେଳେ l ଲୋତକ ନୟନେ କହେ ସେନେହର ଧାରା ଅପାସୋରା, ଗାଇବାକୁ ଇଛା ହୁଏ ତୁମ ପାଇଁ ଏ ଜୀବନ ସାରା, ଭାବ ତୁମ ଗୁଣ ମୁଗ୍ଧ ଆମ୍ଭର ହୃଦୟ, ତୁମର ଗୁଣ ଆଲୋକ କରଇ ତନ୍ମୟ l (ଭାଗ ୧) (part-1)

0 0 Reply
Bharati Nayak 27 August 2018

I am ever grateful to you for your kind appreciation.What a better gift a poet desires than such beautiful words of appreciation.

0 0
Kumarmani Mahakul 11 December 2017

******************************* ଈଶ୍ବରଙ୍କ କୃପା ବେଳେ ରଚିତ କବିତା, ପଢି ଆମ୍ଭେ ଧନ୍ୟ ହେଲୁ ଭାରତୀଙ୍କ ଗାଥା ll ହୋଇଛି କବିତା ଗୋଟି ଅତୀବ ସୁନ୍ଦର, ଶବ୍ଦ ସଂଯୋଜନା ପୁଣି ଗୋ ଉଚ୍ଚକୋଟୀର, ଭାବେ ଗୁଣ ମୁଗ୍ଧ ହୋଇ ଏ କବି କୁମର, ଦେଉ ଅଛି ଦେଶୁଁ ଦଶ ସମ୍ପୂର୍ଣ ସମ୍ଭାର l (ଭାଗ ୨) This is an excellently penned beautiful Odia prayer poem. This touches soul and mind...10 (part-2)

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success