Poem By Syrian writer Ghadah Al-Samman:
Hindi Translation by Rajnish Manga
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
And I knew from the beginning
That I found you to lose you
And I loved you to miss you
Because we met by coincidence
(एक)
मुझको तो शुरू से ही मालूम था
तुझको पाना भी खोने की मानिंद है
मेरे प्यार में तेरा खोना लिखा था
हमारा मिलन क्योंकि था इत्तेफाक़न
(दो)
और इसका मुझे पूर्व - आभास था
कि पाया है मैंने तुम्हें खोने के लिए
और तुम्हें प्यार मैंने किया खो दिया
क्योंकि अपना मिलन एक संयोग था
*Translated by Unknown
A good try, Manga Sahab. Here's how I'd translate - kyunki hum ittefaq se milay thay shuroo se hi ye mera ehsas tha - k hum milay hain bichaD jane ko pyar kareNgay dil taDpane ko
Extremely beautiful. Your translations are always remarkable. Thanks, Ravi ji.
शुरू से ही मालूम था मुझको कि तुम मुझको खो जाने के लिए मिली और मैंने तुमको प्यार किया ताकि तुमको याद कर सकूँ क्योंकि हम इत्तेफ़ाक से जो मिले थे । बेहद ख़ूबसूरत अनुवाद...धन्यवाद :)
आपने उक्त कविता को और भी खुबसूरत अंदाज़ में प्रस्तुत किया है. मेरा आभार स्वीकार करें, अभिलाषा जी.
Ro ro ke inhi rahoN meN khona pada ek apne ko, hans hans ke inhi rahoN meN apnaya tha begane ko, jeevan ke safar meN rahi milte hayN bichad jane ko. A song from Dev Anand's movie Munimji. a great translation of a lovely poem.
Fantastic expression on life, love and missing has been made properly. The poem on hindi language is much touching. Thank u dear Manga ji.
Thanks for your for your kind words of appreciation and for continuous support, Kumarmani ji.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A beautiful four liner poem. So much is said in these few words of love, meeting and the separation. The interesting part is the premonition or the knowledge of losing the loved one. The Hindi Translation is excellent. Rajnish ji, you are a master in Hindi language. Full marks!
I was fascinated by these lines since I had also written a couplet a few months ago. Substance-wise they are very close to each other. I had written: गर बिछड़ना ही मिलन की शर्त हो जाये तो प्यार करना ज़िंदगी में व्यर्थ हो जाये Unfortunately, I could not complete the poem. I am glad you liked the Syrian Poet's poem and its Hindi translation. Thank you so much for your kind and encouraging words, Geeta ji.