When a pine is felled in the forest
what can the other pines do, but rue...
helplessly rooted to their spots.
They rattle their boughs in scared demur,
rock their trunks as if trying to uproot,
but all in vain...it is but the nature's rule
to stand desolate amongst piling ruins
waiting in silence for their turn.
But in what way is a common man
better than the immovable pines
...walking, talking, eating and sleeping
...yet a vegetable enduring
domineering Machiavellians
and living like a forlorn human-pine,
without a fight, bending his spine
by yielding down to ruthless exploitation? !
.
(The first stanza and the basic idea of this poem are inspired by a sloka (Sanskrit poem) from Ramayana by Audikavi Valmiki)
dear Sathya, imagine those human pines living in cities, who can move around as they like... but what they lack is that compassion which you explained in the first stanza...
Love this. '...nature's rule to stand desolate amongst piling ruins'. It's WHAT we write that matters, not HOW we write! You have beautiful thoughts. Keep going
I like this... the concept that even plants have feelings and are able to witness the felling of their companions in the forest. Interesting. HG: -) xx
well said. An eyeopener, there is so much to change but we still continue to endure all the unjust actions
'Domineering Machiavellians Living like a forlorn human pine Without a fight, bending his spine Yielding down to ruthless exploitation excellent work from you! i love the way you take life and the living seriously.. that is sometimes considered naive..i think its very clever to wish and wish again to hope and hope again i love this poem! ! ! ! .
you are compassion personified. how with empathy, you have compared the plight of a pine tree and common man - both victims of human greed and avarice. thanks 10. Mamta
A good comparison: we humans, are just like those pines, and r unable to do anything, with all that is happening around us. Excellent work: -)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I was wondering why the first and second verses were so different. Then, when I read about the reference to the previous poem, I understood. This is a chance you take when doing this. I thought you did your best to hold them together but the connection is still a loose one. No one is going to complain about it though. It is still very clear and readable. GW62