I Have To Go To A Fairy Land (A Translation Of Mujhe Kohqaaf Jana He By Shazia Batool) Poem by Akhtar Jawad

I Have To Go To A Fairy Land (A Translation Of Mujhe Kohqaaf Jana He By Shazia Batool)

Rating: 5.0


I want to go to the Koh-e-Qaf,
let me go to the fairy land,
I have some important works when I arrive there,
I have to dedicate the moonlight's wine in the name of eternal happiness,
I have to talk to the glowworms in the forests
there I have to built a small courtyard
and I have to decorate it with roses,
and do you know most of the roses of Koh-e- Qaf are thorn less,
I have heard fairies of Koh-e-Qaf sing sweet melodies,
I shall tell the stories of humans to them,
I know they will be astonished.
I have heard butterflies fly there and with their colors make beautiful scenery,
I also want to see that.
As I have heard in the light of glowworms tears are forgotten,
and I have to forget my tears,
Listen to me I am not going to come back,
I know the journey is tiring but destination is soothing,
somewhere in my depths exists the story of my childhood.
And there the moonlight scattered on the ways appears charming,
where in the markets tears are sold at the rate of pearls.
Inside me a smile still breaths,
to walk here on the ice bergs is now difficult.
But I don't have much luggage,
A few dreams, a few interrupted sleeps and my few hopes!
It's a long journey and I am short of time.
Listen to me, let me go this time,
I have to go there,
let me go there,
And I shall not come back.

(The Lake Isle of Innisfree
W. B. Yeats,1865 - 1939
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping
slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket
sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.

While reading the beautiful poem of Shazia Batool I recollected this beayiful poem of W.B. Yeats)

This is a translation of the poem Mujhe Kohqaaf Jana He! by Shazia Batool
Wednesday, January 13, 2016
Topic(s) of this poem: fairytale
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
(Koh-e-Qaf
Paristan or Pari-estan (Persian: پریستان‎‎ pariyestân, 'fairyland'; پری pari [fairy] + the suffix -stan) is a name of a fairyland in the folklore of Middle East, South Asia and Central Asia. In many children's stories Koh-e-Qaf is also used for fairyland. Koh-e-Qaf (Persian: کوہ قاف‎‎) refers to the Caucasus mountains.
Most of the fairies are depicted as young females with very fair color, golden hair and light colored eyes. Most of the people claims about khokaf that It is placed near the Baghdad(Iraq) . It has come to know in story of ' thief of Baghdad' that fairies of khokaf lives in place near to Baghdad.)
COMMENTS OF THE POEM
Kelly Kurt 14 January 2016

Thank you for sharing this with all of us, Akhtar

3 0 Reply
Rory Hudson 14 January 2016

This is a very beautiful poem with enticing imagery and beautiful expression. I'll be packing my luggage to head off to Koh-e-Qaf!

1 0 Reply
Shahzia Batool 14 January 2016

Thanks is a small word, Akhtar Jawad sb. I really am unable to reciprocate this kind gesture of yours. A beautiful translation, not a translation rather 're-creation'...along with the research work and the beautiful poem by W.B.Yeats I read for the first time and felt amazed at such similarity. May God bless you with more and more creativity, we need to learn a lot from you...and keeping in mind today's human situation, let me quote these re-created lines here: I have heard fairies of Koh-e-Qaf sing sweet melodies, I shall tell the stories of humans to them, I know they will be astonished. It was a pleasure reading this, I am honored. Thank you so much. best regards, Shahzia

1 0 Reply
Valsa George 14 January 2016

Oh where is this fairy land? I too would like to visit it one day! Even if 'the journey is tiring, if the destination is soothing', why should we feel discouraged by the trouble taken! Akhtar ji.... You are soaring high on the wings of imagination!

2 0 Reply
Akhtar Jawad 15 January 2016

Valsa, it's a translation of an Urdu poem by Shazia Batool. It's her imagination.

0 0
Souren Mondal 14 January 2016

Wonderful.. Sometimes we all just want to escape from the usual hurly-burly of our everyday existence and find peace in a distant wonderland.. A beautiful poem that depicts the human instinct of losing themselves in a land of fairies and peace... Thank you for sharing :)

3 0 Reply
Nosheen Irfan 14 January 2016

Great work. Very good translation of a lovely poem. That's what most of the poets want...to escape from the harshness of the world. Poets are sensitive souls and they like to live in their own fantasy world. A beautiful world is created here. Inside me a smile still breathes..wonderful. And thanks for the Yeats' poem. It's a befitting accompaniment.

3 0 Reply
Close
Error Success