I Have To Go To A Fairy Land (A Translation Of Mujhe Kohqaaf Jana He By Shazia Batool) - Poem by Akhtar Jawad
I want to go to the Koh-e-Qaf,
let me go to the fairy land,
I have some important works when I arrive there,
I have to dedicate the moonlight's wine in the name of eternal happiness,
I have to talk to the glowworms in the forests
there I have to built a small courtyard
and I have to decorate it with roses,
and do you know most of the roses of Koh-e- Qaf are thorn less,
I have heard fairies of Koh-e-Qaf sing sweet melodies,
I shall tell the stories of humans to them,
I know they will be astonished.
I have heard butterflies fly there and with their colors make beautiful scenery,
I also want to see that.
As I have heard in the light of glowworms tears are forgotten,
and I have to forget my tears,
Listen to me I am not going to come back,
I know the journey is tiring but destination is soothing,
somewhere in my depths exists the story of my childhood.
And there the moonlight scattered on the ways appears charming,
where in the markets tears are sold at the rate of pearls.
Inside me a smile still breaths,
to walk here on the ice bergs is now difficult.
But I don't have much luggage,
A few dreams, a few interrupted sleeps and my few hopes!
It's a long journey and I am short of time.
Listen to me, let me go this time,
I have to go there,
let me go there,
And I shall not come back.
(The Lake Isle of Innisfree
W. B. Yeats,1865 - 1939
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping
Dropping from the veils of the morning to where the cricket
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
While reading the beautiful poem of Shazia Batool I recollected this beayiful poem of W.B. Yeats)
This is a translation of the poem Mujhe Kohqaaf Jana He! by Shahzia Batool
Poet's Notes about The Poem
Paristan or Pari-estan (Persian: پریستان pariyestân, 'fairyland'; پری pari [fairy] + the suffix -stan) is a name of a fairyland in the folklore of Middle East, South Asia and Central Asia. In many children's stories Koh-e-Qaf is also used for fairyland. Koh-e-Qaf (Persian: کوہ قاف) refers to the Caucasus mountains.
Most of the fairies are depicted as young females with very fair color, golden hair and light colored eyes. Most of the people claims about khokaf that It is placed near the Baghdad(Iraq) . It has come to know in story of ' thief of Baghdad' that fairies of khokaf lives in place near to Baghdad.)
Comments about I Have To Go To A Fairy Land (A Translation Of Mujhe Kohqaaf Jana He By Shazia Batool) by Akhtar Jawad
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Still I Rise
The Road Not Taken
If You Forget Me
Edgar Allan Poe
Stopping By Woods On A Snowy Evening
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe