The nightmares
of the immigrant
to another's,
someone else's bed,
the one who leaves
an old nuptial couch
to look for softer one outside,
for tender touch somewhere...
there, sleeping
in someone's warm hug
bad dreams of raid
and deportation... back
i agree with ouu...the poem is open to multiple interpretations...but then these are the instances where i can't be judgemental...very pertinent point raised, any way!
I didn't miss this immigration. Look at 'Eyes Wide Shut', that movie isn't too old, is it? As to imagination, Nicole is better than Tom. The basis novel is 'Traumnovelle' by Arthur Shnitzler, a must, in this Onelia is lucky to know German. For want of something better, I read it in Italian translation. Poor Tom! These poems are always fine.
I thought the poem was like a tuning fork...with a ressonace of meaning that can hold one thought and then aother and move back and forth with its understanding. love Dónalll Dónall
the woes and dreams of an insecure expatriate...very well done...unintentional although...thanks...10
now, that explains... it usually happens when the idea is conceived in one language and expressed in another...it's alright. the idea is perfectly conveyed and let's not be finicky about other things...
I strted wondering what was my point really :)) what is the poem about. Well, sorry for the vague expression - in fact the poem came to me first in my native language this time and i guess i did not interpret it so well...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This poem could be transcribed either way. Is the immigrant fleeing the bad dreams in order to find the warm embrace of another and to soothe their fears? Or do they received bad dreams/nightmares because of crossing the line? Good thought process, clever poem. HG: -) xx