Kavita 05 - Agreement Poem by Unnikrishnan Sivasankara Menon

Kavita 05 - Agreement

Rating: 5.0


The way you change in a second
Acting as if you don't remember me
Ignoring me and always acting angry with me
I do not understand why thus you behave with me…


Many may come who may hold your hands
But not one like me who'd share your pains
You have left me at this juncture,
A ray of hope too is not seen anywhere.


Dare not to visit me even in my dreams
For, I have already revolted against sleep
And from the treasure trove of your memory
I have stolen hope a little, so I could keep myself alive.


Have no desire to be with you any longer
Just need to get lost in you. In the ocean of
Memories of the time spent with you
Like waves, I'd love to stay afloat.

This is a translation of the poem Samjhauta by KAVITA SINGH
Wednesday, March 8, 2017
Topic(s) of this poem: sadness,separation
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is a translation of the lovely poem 'Samjhouta' by talented poet Ms Kavita Singh.
COMMENTS OF THE POEM
Nosheen Irfan 30 March 2017

Wonderfully expressed feelings of agony n a sense of betrayal. The pain of lost love is too much to bear. A beautiful write deserving top marks.

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 30 March 2017

Hi Nosheen, Thank you. Of course, the poem is a very good one. And Kavita deserves all the credit for the poem. I will convey your appreciation to her. Thank you.

0 0
Kumarmani Mahakul 24 March 2017

Due to sadness this provokes mind. Even ray of happiness is not seen at all anywhere. Having no desire any longer in mind. Getting involvement in ocean of memories is wise definitely. Motivating mind toward God is wise. This poem is a beautiful translation definitely...10

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 30 March 2017

Hi Mahakul Sahab, Thank you. Obliged. I shall convey your appreciation of the poem to Ms Kavita.

0 0
Susan Williams 18 March 2017

Anguish has never been so beautiful. It is quite evident that your translation of this poem into English gives us a full savor of the original poem's poetic nuances. Thank you for giving us access to these poems. It is sad to think of all those authors out there that I cannot read because I learned only one language [I did take Spanish in high school and for a decade I was able to read it but now I only recognize 1 word in 10 if that.] So I tip my hat off to you and other multi-linguists- the world of literature is far more open to you!

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 26 March 2017

Sorry I spelt the great Writer's name wrongly.Regret. As you all know, it Marquez.

0 0
Unnikrishnan E S 18 March 2017

Hi Susan, Thank you for the observation. Your appreciation, as you know, is quite dear to me. While studying in the school and University, we considered ourselves UNDER-PRIVILEGED, because we had to learn two languages in addition to our mother tongue. My mother tongue is Malayalam, the language spoken by the people of Keralam.English we started studying from third standard (age of seven years) . Hindi is the National Language of India, from fifth standard -age of ten.I toiled on these languages and burnt midnight oil literally (those days we had no electricity at home) to learn them. So I consider myself eligible for the praise. Thank you. And of course, it is a fact that the world of literature open to us far more wide. If we consider just Malayalam alone, it has an immense treasure trove of poetry, fiction, travelogues etc. Really fantastic writers whom I consider equal to or better than many Nobel Laureates.I truly relish your envy. But I am intrigued and jealous of you because you read Spanish, however little it be. Because that makes you close to the greatest ever Gabriel Garcia Marquase and Pablo Neruda. Very Very Very jealous. Regards -unnikrishnan

0 0
Bharati Nayak 16 March 2017

A lovely write.Your translations are superb which captures the emotion of the original work so nicely.

2 0 Reply
Unnikrishnan E S 18 March 2017

Hi Bharati, It is a fact that my translations do not measure up to the original. I have studied Hindi in the school and college. And I lived in the North for a long time. Many of my close friends speak Hindi. And Ghulam Ali Sahab, Rafi Sahab and the Jagjit Singh-Chitra Singh duo are my favourites in music. (Of course I relish a little Carnatic & Hindustani Classical and some Western (Billy Ocean, Bony M etc.) , rock/rap too) . So I am some what familiar with Hindi and Urdu. But I know it is too little for attempting a translation. But I like the poems of Kavita verily and this is the reason I attempt to render them in English. Your words give me a lot of encouragement. Thank you. Deeply obliged!

0 0
Geeta Radhakrishna Menon 14 March 2017

Hi Unni, Another laudable translation of Kavita Singh's poem. The imagery created through the thought process of separation are, indeed, wonderful. Thank you so much for sharing this poem with us. Full 10

2 0 Reply
Unnikrishnan Sivasankara Menon

Unnikrishnan Sivasankara Menon

PUTHENCHIRA, KERALA, INDIA
Close
Error Success