Saturday, July 16, 2016

Kavita Comments

Rating: 5.0

Jeun duhkhati
Mana bhitare sadabele
Guru guru heu thae
Phutiba phutiba boli
...
Read full text

Bharati Nayak
COMMENTS
Kumarmani Mahakul 04 October 2018

ଦୁଃଖ ମନ ଭିତରେ ହୁଏ ଘାରି ଘାରି ଓ ପୁଣି ବହି ଯାଏ ନଦୀ ପରି, କିନ୍ତୁ ମନ ବେଳେ ବେଳେ ଭାବେ ହେବ କି ସେ ସମୁଦ୍ର ର ସରି, ବସନ୍ତର ର ଧାରା ବୋହି ପୁଣି ଠାରେ ଜୀବନ ର ହସ ଓ ସୁଖରେ, କୋମଳ ଫୁଲ ପରି ଫୁଟେ ଜୀବନ ପୁଣି ନୂଆ ଉଦ୍ୟାନ ରେ, ଏହି କବିତାଟି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଚମତ୍କାର ହୋଇଛି ଓ ଆମ୍ଭ ପାଠକ ମନକୁ ଭାବପ୍ରବଣତାରେ ଭିଜାଇ ଦେଉଛି...ଏହାର ପୁନଃ ପଠନ କରି ଆମ୍ଭେ ଧନ୍ୟ ହେଲୁ.

0 0 Reply
Bharati Nayak 05 October 2018

When I read your comment written in a lovely verse of Odia language, it fills my heart with immense joy.Yes, life is a river of joy and sorrow , of winter and spring, of summer and rain.Life has a way to bloom like a new flower in this world garden.Thanks for sharing your marvelous comment.

0 0
Baquee Billah Ahmed 06 September 2018

Nice one................

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 02 April 2018

Revisited this poem for its beautiful construction which sttracts eyes and minds. Though it is in odiya literature yet its penmanship is so high and touchable. Dear poetess Bharati madam your inscription on sadness like a bud going to be effloresced is fantastic. Really it is a great work.

0 0 Reply
Dr Dillip K Swain 08 January 2018

Nai dhara hoi bahi jaae Baspa hoi dunia khedi jaae Phula hoi futi jaae Sieta jibanara kavita - A fascinating poem! Beautiful poetic expression..enjoyed.....10

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 13 August 2017

Apananka manara paribhasa pratidhwanita hoi futi ase eka sundara, manamugdhakara chhanda rupaka fulatie hoi. Bastabare ede hrudayasparshi kabitatie prasputita hoichhi je apananku dhanybada na dei mu rahi paru nahin. Very fantastic. Full vote.

0 0 Reply
Mehta Hasmukh Amathalal 01 January 2017

nice poem i remembered., , good one, , ,10

0 0 Reply
Bri Edwards 12 December 2016

no entiendo! i think that is Spanish for i don't understand. hee-hee. but i read Tom's comment, so i'll assume the poem is 'nice'. bri :)

0 0 Reply
Tom Billsborough 12 August 2016

I have read your poem in the English translation and thought it very beautiful. So I thought I'd like to read it in Odia, which I don't understand sadly, but when I read it out loud (using my own guesses at the pronunciation) I find it has a beautiful sound. Anyway, Bharati, it's a good excuse to give you two 10s. I thought the translation was worth it anyway! I see some of my favourite writers loved it too. Will read more of your work later. Pleased to discover such a gem.

0 0 Reply
Dr Pintu Mahakul 18 July 2016

The language of happiness and sorrow still blooms with hope of expression. Definitely fantastic poem shared...10

1 0 Reply
Bharati Nayak 18 July 2016

A lot of thanks for stopping by and offering your valuable comments.It is my great pleasure to read wonderful Odia poems posted on your page.

0 0
Unnikrishnan E S 18 July 2016

Hi Bharati, Odiya is Greek to me! Hope you would translate and post in ph. Though, I have found it impossible to translate any of my Malayalam poems into English. May be, I would try to read it again and decipher the meaning, like Sekharan.

1 0 Reply
Bharati Nayak 18 July 2016

Thanks a lot for your encouragement.Most Indian languages have common words as Sanskrit is the source.Odia language have close affinity to Bengali, Assamese and Hindi language.But Odia script is very different from these languages.The letters are round in shape and there is no line above a letter/word.I do not have the software for Odia typing and so can not post poems in Odia script. I am grateful to friends like you and Sri Sekharan Pookkat who encouraged me to make Odia translation of this poem.Please read the English translation of the poem- -namely- 'Poem'

0 0
Sekharan Pookkat 17 July 2016

thank you dear poet- I will read again and again to catch it

0 0 Reply
Sekharan Pookkat 16 July 2016

i do not follow the exact meaning of this poem but I assume that the reason for the sadness of human being is their sins they made it flows like the torrent of water through the glazing eyes which forms a poem. please make a translation of this poem

1 0 Reply
Bharati Nayak 16 July 2016

Wow- -Thank you so much for reading and appreciating. Though you do not follow Odia language, you have come close to understand its meaning.That is the power of poem, it can bind people together removing distance and borders.

0 0
Close
Error Success