Jeun duhkhati
Mana bhitare sadabele
Guru guru heu thae
Phutiba phutiba boli
...
Read full text
Revisited this poem for its beautiful construction which sttracts eyes and minds. Though it is in odiya literature yet its penmanship is so high and touchable. Dear poetess Bharati madam your inscription on sadness like a bud going to be effloresced is fantastic. Really it is a great work.
Nai dhara hoi bahi jaae Baspa hoi dunia khedi jaae Phula hoi futi jaae Sieta jibanara kavita - A fascinating poem! Beautiful poetic expression..enjoyed.....10
Apananka manara paribhasa pratidhwanita hoi futi ase eka sundara, manamugdhakara chhanda rupaka fulatie hoi. Bastabare ede hrudayasparshi kabitatie prasputita hoichhi je apananku dhanybada na dei mu rahi paru nahin. Very fantastic. Full vote.
no entiendo! i think that is Spanish for i don't understand. hee-hee. but i read Tom's comment, so i'll assume the poem is 'nice'. bri :)
I have read your poem in the English translation and thought it very beautiful. So I thought I'd like to read it in Odia, which I don't understand sadly, but when I read it out loud (using my own guesses at the pronunciation) I find it has a beautiful sound. Anyway, Bharati, it's a good excuse to give you two 10s. I thought the translation was worth it anyway! I see some of my favourite writers loved it too. Will read more of your work later. Pleased to discover such a gem.
The language of happiness and sorrow still blooms with hope of expression. Definitely fantastic poem shared...10
A lot of thanks for stopping by and offering your valuable comments.It is my great pleasure to read wonderful Odia poems posted on your page.
Hi Bharati, Odiya is Greek to me! Hope you would translate and post in ph. Though, I have found it impossible to translate any of my Malayalam poems into English. May be, I would try to read it again and decipher the meaning, like Sekharan.
Thanks a lot for your encouragement.Most Indian languages have common words as Sanskrit is the source.Odia language have close affinity to Bengali, Assamese and Hindi language.But Odia script is very different from these languages.The letters are round in shape and there is no line above a letter/word.I do not have the software for Odia typing and so can not post poems in Odia script. I am grateful to friends like you and Sri Sekharan Pookkat who encouraged me to make Odia translation of this poem.Please read the English translation of the poem- -namely- 'Poem'
thank you dear poet- I will read again and again to catch it
i do not follow the exact meaning of this poem but I assume that the reason for the sadness of human being is their sins they made it flows like the torrent of water through the glazing eyes which forms a poem. please make a translation of this poem
Wow- -Thank you so much for reading and appreciating. Though you do not follow Odia language, you have come close to understand its meaning.That is the power of poem, it can bind people together removing distance and borders.
ଦୁଃଖ ମନ ଭିତରେ ହୁଏ ଘାରି ଘାରି ଓ ପୁଣି ବହି ଯାଏ ନଦୀ ପରି, କିନ୍ତୁ ମନ ବେଳେ ବେଳେ ଭାବେ ହେବ କି ସେ ସମୁଦ୍ର ର ସରି, ବସନ୍ତର ର ଧାରା ବୋହି ପୁଣି ଠାରେ ଜୀବନ ର ହସ ଓ ସୁଖରେ, କୋମଳ ଫୁଲ ପରି ଫୁଟେ ଜୀବନ ପୁଣି ନୂଆ ଉଦ୍ୟାନ ରେ, ଏହି କବିତାଟି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଚମତ୍କାର ହୋଇଛି ଓ ଆମ୍ଭ ପାଠକ ମନକୁ ଭାବପ୍ରବଣତାରେ ଭିଜାଇ ଦେଉଛି...ଏହାର ପୁନଃ ପଠନ କରି ଆମ୍ଭେ ଧନ୍ୟ ହେଲୁ.
When I read your comment written in a lovely verse of Odia language, it fills my heart with immense joy.Yes, life is a river of joy and sorrow , of winter and spring, of summer and rain.Life has a way to bloom like a new flower in this world garden.Thanks for sharing your marvelous comment.