Aya Poetess


Kung Ako'y Iyong Lilimutin - Poem by Aya Poetess

Isang bagay gusto kong ipaalam sa ‘yo

Batid mo kung paano ito:
Kung aking pagmamasdan,
ang kristal na buwan, ang pulang sanga
ng marahan na taglagas
mula sa aking durungawan,
Kung aking sasalatin
ang maluhap na abo
o ang kulubot ng kalap
na malapit sa apoy
lahat na ito'y dinadala ako sa iyo,
Tila lahat ng mga bagay na umiiral,
mga samyo, mga tanglaw, mga asero
ay mga munting paraw
na lumalayag patungo
sa mga isla mo
na sa aki'y naghihintay

Ngunit,
Ngayon,
Kung ang pagmamahal mo sa aki'y unti-unting papanaw
Pag-ibig ko sa iyo'y unti-unti kong itatakwil

Kung ika'y biglang nakalimot
huwag mo na akong hahanapin
sapagkat aking puso'y nakalimot na.

Kung sa tingin mo'y kabaliwan
ang pagpulon ng banderang dumadalos
sa aking buhay
at ika'y magpapasya
na iwanan ang dalampasigan
ng puso kong doon nagka-ugat
Isangalaala mo
Sa araw na iyon,
Sa oras na iyon
Mga bigkis ko'y aking iaangat
at mga ugat ko'y yayao
at maghahanap
ng panibagong
dalampasigan

Ngunit,
kung bawat araw,
bawat sandali,
Napagtanto mo na tayo
ay tinakda ng tadhana
na may pagkailanmang tamis,
kung bawat araw may bulaklak na dadampi
sa iyong mga labi
upang ako'y hahanapin,
O, irog ko, pinakamamahal ko
lahat ng alab ng aking damdami'y liliyab,
sa puso ko'y walang mapupuksa o malilimot
Pag-ibig ko sa iyo'y humihinga sa pag-ibig mo, O mahal ko
at habang ika'y nabubuhay
ito'y mananatili sa iyong kanlungan
nang sa akin di lilisanin.


Translation Copyright ©
January 2018

This is a translation of the poem If You Forget Me by Pablo Neruda

Topic(s) of this poem: heartache, devotion, heartbreak, life, love, love and life, passion


Comments about Kung Ako'y Iyong Lilimutin by Aya Poetess

  • Rose Marie Juan-austin (1/6/2018 8:13:00 AM)


    Aya, the translation of this beautiful poem in our language is so amazing. The translation is superb. The flow, symmetry and wording are fantastic. The poem is even more beautiful to read in our own language. Maraming salamat...10 (Report) Reply

    (1/9/2018 3:58:00 AM)

    Thank you Rose for your comment. Yes, I agree with you, the poem is more mellifluous to hear in our own language.

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Bernard F. Asuncion (1/4/2018 12:19:00 AM)


    Wow, Aya... such a brilliant translation of Pablo Neruda’s IF YOU FORGET ME...... Damang-dama ko ang bawat butil ng salita na iyong ginamit dito....a perfect 10+++ (Report) Reply

Read all 3 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Wednesday, January 3, 2018

Poem Edited: Wednesday, April 11, 2018


Famous Poems

  1. Still I Rise
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Dreams
    Langston Hughes
  5. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  6. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
  9. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  10. Television
    Roald Dahl
[Report Error]