Note: These poem excerpts are my independent works based on the story material of the Sanskrit poetic work ‘Megha Dhootham’(Cloud Messenger) by Poet Great Kaali Daasa- 5th centuary AD
(Please read the earlier stanzas before reading this)
Yaksha's lamentation continues...
5
O, Cloud! Most gracious and kind,
You remain still as if a friend who yields,
Attentive to his pal’s request;
On your sight the oceans roar,
In search of awaiting distant shores;
The spring charming is not yet on;
No bows of Kaama* seen around...
6
Yet your mature and mighty sight
No doubt creates commotion waves,
Of desires, inside love thirsty minds,
Brings bitter and sweet disturbing pains,
To the hearts of the blessed even;
What to say then of the state
Of the ones, forlorn vanquished?
7
Born out of wind water fire n’ smoky mist,
Insentient, you Cloud! My folly what else!
What else I may call of my thoughts,
Wanting you to be my messenger yet!
What my mind, illogic and dazed,
Tells my head to heed, I repeat;
Love lost won’t have brain or eyes;
Only a heart that profoundly bleeds...
8
Pleas made out to worthy souls,
Despite go unheard, may come of good
Requests made to the unworthy
Though heard, may not bear any fruit...
9
O, worthy Cloud, don’t you see
These flowers wild, their vibrant hues,
Don’t you see me in wilderness?
Feel the fragrance that the blooms send up?
I offer to you all these
Accept my request; be my friend,
Be my endeared brother;
And be my able messenger...
*Kaama- Cupid- demi-god of passion and love according to Hindu Mythology...he is supposed to roam around with sugarcane bows and jasmine arrows in places where love and lust reside...or is it the other way round? Love and passion arrive where Cupid makes his presence...
25 04 2009
Kesav, your rendition of Kalidas's cllasic is amazing, i haven't read the original, but the longing, heart ache, pleas to the meghdoot are really very evocative, sensuous. a masterpiece deftly handled by a gifted poet.10+++ sorry for the delay. my server was down, i read and posted a comment four days back, but i got disconnected. enjoyed, read it several times. thanks for comments on couplets. i couldn't agree less. Regards Mamta
Superb expressions of a classic! your excellent narration has made the tale even more interesting...simply loved it.
The profund expression of Kalidasa is boundless. In this piece, the lament and plea, with his sight and great mystical meaning is conveyed beautifully.Keasav, I admire your understanding of Kalidasa, which by all means is a world classic.10
You present your ethereal messages with a dramatic flair. Worthy of the stage indeed. An eloquent performance, Kesav. Warm regards, Sandra
well i ll say sir no poet couldn't have translated this one better..you done a marvelous job..thanks...i ll move on to the next one....
A never ending mythical epic of love and nature. Great poetry, Kesav. Regards Naseer
Now i am gaining more informations about Indian epic through your poems Kezz. You have penned a very informative piece here with a touch of love and passion. Hats off for you..............elegance have this well presented craft.....10++++++
none is there in world literature like kalidasa who had known the soul of nature. what lost in translation is nothing but poetry, an old saying. but keshavji, you had overcome that... congratulations. i have a small request to you: please translate the poem 'bhoomikku veendumoru charamageetahm' by ONV Kuruppu.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
to be exact, love is always fresh to every lovers, to every friends and to everybody who believes that love is not joke and it is not taken for granted....this is a fine piece of yours dear kesav..nice to read.. naizz