Note: These poem excerpts are my independent works based on the story material of the Sanskrit poetic work ‘Megha Dhootham'(Cloud Messenger) by Poet Great Kaali Daasa- 5th centuary AD
(Please read previous parts before reading this)
Yaksha's appeasing words continue...
10
O Cloud! You donor of water of life
Of nectar, rich with passion and love
Who else other than you could pacify hearts?
That boils in separation n' wants;
Adept in assuming forms you are
My messenger, you dear to my heart...
11
Elegant majestic, up as you move
Maidens who lost their men
Would watch in grief-stricken awe
^Holding their undone hair windblown
That moves skywards as if they know,
As if they want to help convey vows,
To their dear departed souls atop...
12
But for me and the ones so cursed
No one else as they behold you there
Would ignore the closeness
Of the women of their hearts;
13
Can't you see O Cloud, your friend?
The wind, blowing soft
Move smooth, northbound?
Can't you hear the *Chataka bird?
Wishing a nice voyage sweet on your left;
14
Can't you see those excited cranes?
The desires they hide on their lifted wings;
Can't you see them in circles as they rise?
Like lovely formed garlands in the sky
15
The moment now is apt to move, O Cloud,
These are omens good for thy message trip
You would see her soon, my wife, waiting
Like a flowering plant un-wilted by the heat of solitude
Bonded in faith, watered in love and hopes...
Notes:
*Chataka bird- a bird supposed to thrive on raindrops alone
^ Similes and metaphors in those lines original of Kaali Dasa
(To be continued)
May 10th,2009
Fascinating work Kesav, thank you for sharing this beautiful poetry with us through your brilliant translations.10++
Blessed you are with a gift of writing - go well...and we will follow
Images that captivate the mind and the senses. Extraordinary. Kesav. A quality write indeed. Warm regards, Sandra
A quality write indeed as Sandra Fowler has opined...going to be helpful and valuable in later literature...congratulations
Going great...the last stanza is so excellent and intense...it keeps us asking for more! ! ! ! ! ! ! !
hello sir, you know at school we studied this poetic work called 'Salalihini Sandeshaya' by Venerable Sri Rahula...it is message too...sandeshaya means message in sinhala...there the messenger is 'Salihiniya'..he is a bird, i don't really know the English name for him...that one starts very much like this...there the bird has to carry a message to a god..I think it is for vishnu, (not certain) ..he has to carry a message to that particular god asking for a for a child birth to the king's wife at that time......there the first thing the poet does is praise the messenger...the bird..that one is very beautiful..... that part is called dhootha varananva(Praise for the messenger) ........the poet pays a keen interest to the messenger, personifies the messenger... he exaggerates the beauty to an extent that the reader gets mesmerized by the beautiful language i see this is very much like that sir, after that the poet describes the environment that the messenger has to travel.... you v done a great job indeed..... I wish I can translate some works by Sinhala scholars, but my language is still not that rich enough I guess..and i ll be doing a great injustice if i fail in bringing out the same value of the original piece well done...thanks for this one
Marvelous composition...i am in awe in every line that you whispered here in this leaf........words softly creeping to the soul of every reader, feeling the love behind in this poem...10+++++++++
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Teacher, you are swelling my left-halve mind with the sweet juice of the Biva fruit, by way of your right-halve dominance of image creative thought! All i have to do now, is look out the window when i wake in the morning...and if i see a blue-lotus, i know you have the majique, and i will be forever your student! LOL! Great Write, Kesav, indeed... FjR