My heart, my fellow traveler
It has been decreed again
That you and I be exiled,
go calling out in every street,
turn to every town.
To search for a clue
of a messenger from our Beloved.
To ask every stranger
the way back to our home.
In this town of unfamiliar folk
we drudge the day into the night
Talk to this stranger at times,
to that one at others.
How can I convey to you, my friend
how horrible is a night of lonliness *
It would suffice to me
if there were just some count
I would gladly welcome death
if it were to come but once.
A heart-rending work - even in translation. Thank you for giving this gift.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Dil e man Musafir e man Meray dil meray musafir hua phir sey hukm sadir k watan badar hon hum tum dein gali gali sadain karein rukh nagar nagar ka ke suraagh koi paein kisi yar e nama bar ka har ik ajnabi sey poochein jo pata tha apney ghar ka sar e kooey nashenayan hamein din sey raat karna kabhi iss sey baat karna kabhi us sey baat karna tumhein kya kahoon key kya hey shab e gham buri balaa hey hamein yeh bhi tha ghaneemat jo koi shumaar hota hamein kya bura tha marna agar eik baar hota