Easy breezy
downpour rain,
see you in a distant.
Over hilltops, treetops,
rooftops, cheektops,
and over the seas.
Make it sweet,
the rains first fall,
sunlit from heavens
like first dew fall.
Eden saw play,
crooning sadness
setaceousily as you come.
Wash away,
cumulus sorrows,
singing gladness.
Oh! ! insouciant raindrops,
art thou so pure?
moody and mild,
but sometimes wild,
you sometimes child.
Love thee, fear thee,
everywhere you go,
garnering secrets that
nobody knows.
05-10-08
ANJALI
La embriaguez de nuestra noche juntos No me ha abondonado La sensualidad de cuerpo aun permanece entrelazada en mis brazos Si, recuerdo El sueno de tus labios permanece con cada suspiro que doy Si, lo recuerdo English translation- The dreams of yours so drunken are still sunken Still there in sensuosness of your body and entwined in my arms I opned my eyes and they are still not perturbed Yes, i recall, to get drenched in your rains my dreams with yours forever.
I loved the easy breezy flow to this one. Very creative and the imagery is vivid. Thank you for sharing.
soul river runs so dry, your raindrops softly kisses the top of mountains, down the valley of beauty into the raging river of love, into a vast ocean happiness, for you so love........ WoW what can i say about this one...WOW..... So many 10sssssssssssssssssssssssss and +++++++++++++++++++++++++++++++++++
Fantastic vocabulary.... wow! Best words in best order that make your poem always and always...
Raindrops that runs and rushes into a rich, refreshing river. Thanks for sharing my friend.
the freshness of the rain you brought in your lines... lovely...10
Its far better than mine, Anjali, because this is so light and crisp and there's a frisky air about it, a happy exuberance, an all pervading jubilation about being alive...
U kiss my cheeks As I look at the pregnant sky The glow on ur face Matched the shine of my eye Don't go away, lil raindrop For u I hv seen, mother earth cry.... Anjali...ur poems are eternal,
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
There are parts of this poem that remind me of my poem 'Wandering Child'. Please read it when you can, I would love to hear what you think. Your poem mainly towards the end is what reminds me of mine. Deborah Cromer