Odia Translation Of Poem'i Am Your Baby Mum ' Poem by Bharati Nayak

Odia Translation Of Poem'i Am Your Baby Mum '

Rating: 5.0

ମୁଁ ତୋର ସନ୍ତାନ ମା
- - - - - - - - - - - - - - - -
ହେ ମୋର ଗର୍ଭ ଧାରିଣୀ ମା
ମୁଁ ତୋର ସନ୍ତାନ ମା
ମୁଁ ଏଠାକୁ ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ଆସିନଥିଲି ମା
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାରେ ମୁଁ ତୋ ଗର୍ଭକୁ ଆସିଥିଲି


ତୋ ମମତମୟୀ ଗର୍ଭରେ
ମୁଁ ଆନନ୍ଦରେ ଖେଳୁଥିଲି
ଆଉ ଶାନ୍ତିରେ ଶୋଇ ପଡୁଥିଲି
ମୋ ନିରାପଦ ପୃଥିବୀ ଅବତରଣ ନିମନ୍ତେ
ଦେବଦୂତ ମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ
ଆଉ ମୋତେ ଜଗି ରହିଥିଲେ
ସେମାନେ ସ୍ଵର୍ଗୀୟ ବୀଣାରେ
ମୋର ଜନ୍ମ ପାଇଁ ଆଗମନୀ ସଙ୍ଗୀତ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିଲେ ।


ମୁଁ ତୋ ଗର୍ଭରେ ନିରାପଦରେ ଶୋଇଥିବାବେଳେ
ଦେବଦୂତମାନେ ତୋ ଅଜ୍ଞ।ତରେ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିଲେ
ହେ ମୋର ଅତିପ୍ରିୟ ମା
ତୁ କି ଜାଣୁ
କେତେ ଅଧୀର ଆନନ୍ଦର ଆବେଗରେ
ତୋ ସନ୍ତାନ ହୋଇ
ଜନ୍ମ ନେବାପାଇଁ ମୁଁ ଚାହିଁ ବସିଥିଲି ।


ମୁଁ ଚ।ହୁଁଥିଲି ମୁଁ ହସିବି ଗ।ଇବି ଖେଳିବି
ତୋ ଛାତିରୁ ଅମୃତ ପାନ କରିବାବେଳେ
ତୋ ମୁହଁରେ ଖେଳୁଥିବ
ସ୍ତନ୍ୟଦାତ୍ରୀ ମାତାର ସ୍ଵର୍ଗୀୟ ଆନନ୍ଦର ଅନୁଭୂତି
ତୋ ମୁହଁରେ ସେଇ ଆନନ୍ଦର ଝଲକ ଦେଖିବାକୁ
ମୁଁ ତୋ ଗର୍ଭରେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲି ।


କିନ୍ତୁ ମା
କେଉଁ ଏକ ନିଷ୍ଠୁର ନିୟତିର ଖେଳରେ
ଦିନେ ତୁ
ମୋତେ ମାରିଦେବାକୁ ନିଷ୍ପତି ନେଲୁ ।
ନର୍କର ରାକ୍ଷସ ମାନେ
ବୋଧହୁଏ ତୋ ନିଷ୍ପତି ଶୁଣିପାରିଥିଲେ
ଦୁନ୍ଧୁଭି ନାଦରେ ମତ୍ତ ହୋଇ
ପଇଶ।ଚିକ ଗାନ ଗାଇ
ସମୂହ ଉନ୍ମାଦରେ ନୃତ୍ୟ କରିଥିଲେ
ସେମାନେ ନାଚୁଥିଲେ ବୃତ୍ତାକାରରେ
କେତେବେଳେ ଧାଡିହୋଇ
କେତେବେଳେ ପ।ଦ ଟିପପରେ
କେତେବେଳେ ଶିରରେ ଭର।ଦେଇ
ସେମାନେ ଗାଉଥିଲେ ଆଉ ନାଚୁଥିଲେ ।


ଆହା ତୋ ନିଷ୍ପତିରେ
ସେମାନେ କେତେଖୁସିଥିଲେ
ସାରା ନର୍କର।ଜ୍ୟ କେତେ ଖୁସିଥିଲା
ଜାଣୁ ମ। ସେଦିନ କେତେ ମୁଁ କାନ୍ଦିଛି
ଦେବଦୂତ ମାନେ କେତେ ଲୁହ ଝରାଇଛନ୍ତି
ସାରା ସ୍ଵର୍ଗ କେତେ ଅଶ୍ରୁପାତ କରିଛି
ଯେତେବେଳେ ତୋ ଗର୍ଭରେ
ନିଷ୍ଠୁରଭାବେ ମୋତେ ମାରି ଦିଆଗଲା
ତାର ଟିକକ ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ଦେଖିଲି
ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ
ଅଶ୍ରୁ ଝରାଉଥିଲେ ।
- - - - - - - -x- - - - - - - - -


I Am Your Baby, Mum - Poem by Dr. Antony Theodore
I am your baby Mum.
I did not come on my own Mum.
God's angels flew down to your womb
from the mighty heavens
and placed me in your holy womb.

I did not come on my own mum;
God wanted it so.

I was so happy in my new cave of love,
in your holy womb
and slept there peacefully.
The angles watched.
They prayed
to keep me safe always
till I will be born on the face of the earth.

They practiced heavenly songs of birth
to play on their golden harps on my birthday.

When I was sleeping in your womb
The angels used to come to me.
You did not know it, my dearest Mum.

I was happy to be born
as your belovedchild.

I wanted to smile
I wanted to sing
I wanted to play
I wanted to suck your breast milk
Until you were satisfied.
I wanted to see the smile on your face
When I suck all your milk from your loving breasts.

They were my dreams in your womb, Mum.

But on a cruel day
you decided to kill me.


The devils in the Hades
heard about your decision.
They brought the loudest drum,
played in the devilish rhythms.
All the devils came together,
came and danced in circles,
jumping and singing.
They danced in lines.
They danced in circles.
They danced on the toes.
They danced on their heads.
They sang the wildest of songs
and the devil drummers played.
The whole hell was happy
that you decided to kill me.



You know how much I cried?
You know how many angels cried?
Do you know how the whole heaven cried
on my day of death in your holy womb?

A moment before i was cruelly murdered
I saw the All-Powerful God crying helplessly.
Dr. Antony Theodore

Tuesday, July 10, 2018
Topic(s) of this poem: abortion,baby,cruelty
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is the 'Odia ' translation of poem 'I am your Baby Mum' composed by Dr. Antony Theodore.On his request I had translated it into Odia.I request the Odia readers to give their views.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 15 July 2018

This poem My Tora Santana Mas has been so touchingly and accurately translated in oriya (odiya) language from English poem I Am Your Baby Mum composed by Dr. Antony Theodore. I have read in both language. ଖୁବ୍ ସୁନ୍ଦର ଭାବରେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆକର୍ଷଣଣୀୟ ଓ ମନଛୁଆଁ (hrudayasparsi) ହୋଇଛି।ମୂଳ ଲେଖାର ବାସ୍ତବତା ରହିଛି। Many thanks for sharing.

0 0 Reply
Bharati Nayak 17 July 2018

My gratitude and hearty thanks to you Poet Sri Kumaramani Mahakul for reading my poems of both English and Odia language and giving your valuable opinion on them.Dr. Antony Theodore's poem 'I AM YOUR BABY MUM' is a very touching poem on the theme of 'abortion' and is among the top 500 poems.I am glad that I have translated it to my mother tongue 'Odia'.

0 0
Akhtar Jawad 18 July 2018

Is there any website that translates Odiya in English/Hindi?

0 0 Reply
Bharati Nayak 18 July 2018

My sincere thanks to you Akhtar Jawadji.I feel so proud that my language Odia has come to the notice of world poets like you.But I am sorry that I find no genuine website that translates Odia language to English or Hindi.Though there are Odia typing sites which I use now to post in Odia, that too I find insufficient to type many combined words/letters(Yuktakshar) (part-1) .

0 0 Reply
Bri Edwards 04 February 2019

oops! ! ! in my previous comment, in line 5 of my responsive poem, the first two words should be Your baby. bri (:

0 0 Reply
Bri Edwards 04 February 2019

PH deleted b u m and s h i t from my earlier submissions! Bri's Response: I did not come on my own mum; I was in you because your drunken B U M of an uncle raped you against your will.. It's too bad you had no birth control pill. Your bably was thrilled, No cares had it. Your body supplied food & took away its S H I T. It never got to taste how life outside might be, with the good AND the bad. 'Mum' chose to be free. bri (:

0 0 Reply
Bri Edwards 04 February 2019

ମୁଁ ତୋର ସନ୍ତାନ ମା to MyPoemList. Bri's Response: I did not come on my own mum; I was in you because your drunken of an uncle raped you against your will.. It's too bad you had no birth control pill. Your bably was thrilled, No cares had it. Your body supplied food & took away its. It never got to taste how life outside might be, with the good AND the bad. 'Mum' chose to be free. bri (:

0 0 Reply
Bharati Nayak 04 February 2019

Thank you Bri Edwards for taking this poem to your Showcase.The credit goes to original poet Dr.Antony Theodore.He has dealt the subject of abortion from a moral and religious point of view and done it so touchingly.As you pointed out 'abortion ' is a complex issue and mother can not be blamed solely for this.If it is morally incorrect action, in my view, the father of the child is more to blame .The poem raises so many pertinent questions, regarding rightness of abortion.

0 0
Bri Edwards 04 February 2019

translations are a boon to readers. but Why? didn't God, in all HER wisdom, give everyone the same language? oh, yeah, i think a bible story explains all that! it is a very well-told story, though it Does take sides on a very controversial subject. perhaps a showcase appearance in 2019; feel free to remind me! ! ! bri (:

0 0 Reply
Dr Dillip K Swain 24 July 2018

ମୁଁ ତୋ ଗର୍ଭରେ ନିରାପଦରେ ଶୋଇଥିବାବେଳେ ଦେବଦୂତମାନେ ତୋ ଅଜ୍ଞ।ତରେ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିଲେ ହେ ମୋର ଅତିପ୍ରିୟ ମା ତୁ କି ଜାଣୁ କେତେ ଅଧୀର ଆନନ୍ଦର ଆବେଗରେ ତୋ ସନ୍ତାନ ହୋଇ ଜନ୍ମ ନେବାପାଇଁ ମୁଁ ଚାହିଁ ବସିଥିଲି । A thought provoking poem! (10)

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success