One lovely bud bloomed into a beautiful flower today
In the valley of flowers
Very timid and shy
Lovely and glowing too
Quite different from others,
Different in shape and in color,
No pricking thorns had she ever.
Though she was quite different from others,
With no fragrance,
Was she blessed with.
This was the only thing she lacked in,
She couldn't add beauty to flower vase
With dignity, which was decorated
With many bright and colorful flowers,
Kept in drawing room!
Note: Hindi version: Ek Phool Jo Guldasthey Mein Na Saji!
©ALL RIGHTS RESERVED BY GEETHA JAYAKUMAR 2014
© 2014 GEETHA JAYAKUMAR
A beautiful translation! Though I haven't read the original one, still I can say this is a beautiful write! Nothing is perfect.... so is the flower.... It has beauty and bright colour, but lacking in fragrance! For the very reason, it is not grouped with the flowers in the vase! Let the flower remain in the plant itself, marvelling in its own beauty and giving gladness to the beholders! Enjoyed this lovely poem Geetha!
A sad and heart touching poem described throw a beautiful flower comparing with a woman. Way of depiction is being thrilled..
I'm so glad I read your notes about the poem. You've managed to write a sad story in such a beautiful way. I agree with Rajesh that education is needed to end such injustice.
Geetha, This is such a magnificent poem. I was reminded of both Keats and Burns while reading it. I enjoyed the Poet's Notes almost as much as the poem. Thanks so much.
Reminded me of Kalidasa's famous lines in Kumarasambhavam - the karnikaara (kanikkonna of Kerala) flower makes us sad due to its non-fragrance although it has all the beauty in the world (varnaprakarshe sati karnikaara, dunoti nirghandhatayaasmacheta) . Is the Hindi original yours?
Thank you Sir, for the valuable comment. Yes, this poem is written by me in Hindi first and english is the translation. I don't gave guts to fight for what's going on in society. But I have seen that widows as well as childless woman stay away from it. Now the things are changing as compared the past. We were just discussing on this topic and I thought I will write this poem.
The poignancy of a flower not able to showcase in the vase as it lacks fragnance is well portrayed in this poem. Waiting for the original version. Well written Geetha
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I have not read the original but reading this has provided the insight.Loved reading it.
Thank you for beautiful comment. I will be positing it shortly.