The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes- or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two- is gone.
- - - - - - - - - - - -
हिंदी अनुवाद: रजनीश मंगा
दुनिया में हज़ारों अशिया हैं किस किस की ख्वाहिश में मरना.
जो पूरीहुईं सो पूरी हुईं, बाक़ी कामगरदुःख क्या करना.
जीवन तो हमारा है इक दरिया, मकसद है समंदर में मिलना,
जो कुछ है यहीं रह जाना है अब इन की तरफ रूख क्या करना.
- - - - - - - - - - - -
The English version of this RUBAI is based on Edward FitzGerald's Translation of Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubai (Quatrain) = Singular
Rubaiyat....... = Plural
Omar Khayyam (18 May 1048 - 4 December 1131)
Edward FitzGerald (31 March 1809 - 14 June 1883)
It gives the message of fragility. Nothing is permanent in this world. Lovely! !
Bahut khoob sir! Loved reading this lovely translation. It would be nice if you provide the very Persian text of Omar Khayyam.
Rajnish Ji, Apki is rachna ka naam kya hai? kahan se khareed sakte hain?
I really like 'The Rubaiyat of Omar Khayyam' and this stanza shows that worldly hopes may succeed, but not forever. Simple but telling imagery.
Thank you, Michael. There is something special in these Rubaiyat which has a strong universal appeal which can be interpreted in so many ways.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
जीवन तो हमारा है इक दरिया, मकसद है समंदर में मिलना, .....so true. A best poem I enjoyed both in English and Hindi language. Thanks to the poet and translator.