"A book of verses underneath the bough
A flask of wine, a loaf of bread and thou
Beside me singing in the wilderness
And wilderness is paradise now."
- - - - - - - - - - - - ―
"किसी वृक्ष की छाया हो ग़ज़लों से खतो किताबत हो
मदिरा पात्र हो, भोजन हो व प्रिये तुम्हारी सोहबत हो
साथ मेरे यदि स्वर-लहरी तुम छेड़ सको निर्जन वन में
फिर नहीं असंभव निर्जन वन ही हम जैसों की जन्नत हो"
- - - - - - - - - - - - -
The English version of this RUBAI is based on Edward FitzGerald's Translation of Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubai (Quatrain) = Singular
Rubaiyat....... = Plural
Omar Khayyam (18 May 1048 - 4 December 1131)
Edward FitzGerald (31 March 1809 - 14 June 1883)
Famouse verse of Khayam and a perfect translation.
Bahut badiya. Jannat agar dharti per mil jaye kya baat hai. Aapka anuvad bhi bemisal hai. Bhaiji dhanyavad.
Musing along in the wilderness! ! ! With wine, bread and a book. Thanks for sharing this poem with us.
क्या खूब अनुवाद किया है आपने राजनीशजी मज़ा आ गया इसे पढ़ कर...10/10
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
kya khoob o ghajab tarjuma hai sir dil bagh-bagh ho gya. kush man ch mere v furna furiya ae: kise rukh de thalle ghazlaan di kitaab hove roti hove daru hove te tu mahtaab hovein tu beh k naal mere gavein janglaan ch bhavein taa pher jungle v dariya chenaab hove.