Together By Allyson Gordon: Hindi Translation Poem by Rajnish Manga

Together By Allyson Gordon: Hindi Translation

Rating: 4.5

Together by Allyson Gordon
हम दोनों मूल रचना: एलिसन गोर्डन
Hindi Translation by Rajnish Manga
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा

इक दूजे का हाथ गहेंगे हम दोनों
संग हँसेंगे और मुस्कायेंगे हम दोनों
आपस में हमराज़ बनेंगे हम दोनों
इक दूजे की मदद करेंगे हम दोनों

डरों की अपने बात करेंगे हम दोनों
इक दूजे के आँसू पोंछेंगे हम दोनों
इक दूजे संग सुख बाटेंगे हम दोनों
आपस में विश्वास करेंगे हम दोनों

बात अंधेरों की भी करेंगे हम दोनों
अवसादी कवितायें लिखेंगे हम दोनों

दुःख पायें तो संग बांटेंगे हम दोनों
होगा दर्द तो चिल्लायेंगे हम दोनों

सब दुखो को साथ सहेंगे हम दोनों
इक दूजे का ग़म अपनायें हम दोनों
जीने का उद्योग करेंगे हम दोनों
अगर मरें तो संग मरेंगे हम दोनों

** निम्नलिखित पंक्ति का हिंदी अनुवाद कुछ बदल दिया गया है:
Slit our wrists together

This is a translation of the poem Together by Allyson Gordon
Wednesday, May 23, 2018
Topic(s) of this poem: faith,friendship,healing,laugh,life,life and death,pleasure,poems,tears
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Together by Allyson Gordon

We will hold hands together
Laugh and smile together
Share our secrets together
And help each other together

We will confess our fears together
Wipe each other's tears together
Confort each other together
And confide in each other together

We will talk about the darkness together
Write depressing poems together
Slit our wrists together
Scream in pain together

We will embrace sorrow together
Feel each other's pain together
Plan our deaths together
And endure our suicides together
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 08 June 2018

Pure and close friendship has been nicely inscribed here through haunting translation as..... सब दुखो को साथ सहेंगे हम दोनों इक दूजे का ग़म अपनायें हम दोनों जीने का उद्योग करेंगे हम दोनों.. Thank you dear Mangaji for sharing this lovely poem. अगर मरें तो संग मरेंगे हम दोनों

1 0 Reply
Rajnish Manga 08 June 2018

Though, the tone of certain lines has been changed by me, the passion for friendship remains as robust as it was in the original poem. Thanks for being on this page with your inspiring comments.

0 0
Akhtar Jawad 04 June 2018

सब दुखो को साथ सहेंगे हम दोनों इक दूजे का ग़म अपनायें हम दोनों जीने का उद्योग करेंगे हम दोनों अगर मरें तो संग मरेंगे हम दोनों Sat janam ke sat suroN per gayeN ge hum dono, Atyant sunder anuvad, kewal Rajnish Manga hi kar sakte HayN.

1 0 Reply
Rajnish Manga 04 June 2018

Thanks for making value addition to the content and for appreciating the translation, though, you might have noted the deviations from the original. But that was deliberate on my part.

0 0
Me Poet Yeps Poet 01 June 2018

SAD TOGETHERNESS RAJNISH SIR SELECT A HAPPY POEM LIFE IS JUST LIVED FOR ONCE SELECT SOME ONE FROM MY COLLECTION AS U HAVE EARLIER DONE

1 0 Reply
Rajnish Manga 02 June 2018

Thanks a lot for your kind visit to this poem and I appreciate your thoughtful comments. The poem is about the concept of friendship which we all consider as precious and sacrosanct, though, it may sound gloomy at some places. I have noted your suggestion, Dear Friend.

0 0
Rajnish Manga 27 May 2018

Though, the poem is basically devoted to the spirit of friendship but carries some pessimism also. I have deliberately changed the tone and tenor of some of the lines while translating. Thank you, Robert, for your comments.

1 0 Reply
Robert Murray Smith 23 May 2018

A rather poignant write.

3 0 Reply
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success