(Urdu in Devnagari Hindi)
या तो दीवाना हँसे या तू जिसे तौफ़ीक दे
वरना इस दुनिया पे आके मुस्कुराता कौन है
(शायर का नाम ज्ञात नहीं)
(Urdu in Roman Script)
Ya to deewana hanse ya tu jise taufeeq de
Warna is duniya pe aake muskurata kaun hai
(Shayar Na-maloom)
- - - - - - - - - - - - - -
(English Translation)
Either a lunatic would laugh or the one empowered by you
Otherwise who would dare to smile in this grievous world
(Anonymous)
To smile and to laugh, how essential these are to enjoy any social life.I do both, as I'm sure you do.
I have been always smiling all my life I have a lovely non poet friend who having read my poems composed one shall post it for u if you wish do translate it please thanks in advance RM ji
Thanks for the bits from your personal life. Your friend seems to be a lovely person. I would surely like to read it. Please print it on your page with proper credits.
Ya to deewana hanse ya tu jise taufeeq de Warna is duniya pe aake muskurata kaun hai Either a lunatic would laugh or the one empowered by you Otherwise who would dare to smile in this grievous world! Speechless! ......10
Thank you so much, Geeta ji, for your kind visit to this page and also for an awesome observation.
Either a lunatic laughs Or he to whom you bring laughter The world is grieved Hardly you hear people chuckling, laughing... (original in Urdu by शहज़ादा कलीम)
This is indeed a fine translation. Thanks for having traced the name of the poet.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
excellent three I was going to ask u meaning of taufeeq which you have already given in ENGLISH WELL DONE RM SIRRRRRRRRRRRRRR