A dream
I have to write
On the wooden slate
Of a child
Playing traunt from the school.
A moon
I have to write
On the forehead
Of a woman
Swarthier than evetide darkness.
A song
I have to write
On the frozen lips
of the wind
Passing through
A bamboo forest.
A name
I have to write
On an unmarked
Grave stone
In a memorial cemetry.
(Translated from Urdu to English by Dr. Satyapal Anand and from English to Spanish by Dr. Teresinka Pereira)
A name I have to write On an unmarked Grave stone wonderful symbolistic confessional poem, lovely to read............ 10++++++++++
The magic consistence of poetry is sometmes just in a few lines as here: frozen lips of the wind Passing through A bamboo forest... which makes you dream...
bamboo forests, how i love bamboo forests, so dream on and write on Nasser. I just wonder what your work will be like i the original Urdu togue. this is simple and profound. mark
Each morning I wake up with a hope to see a new beautiful message from you Sir! ! ! Thank you for making my day. Sincere Regards.
A dream, a moon, a song, a name...things worthy to be written - wonderful poem... I was thinking, how good that you have written it - now, probably months after it came to the world, I can read it! So, do keep writing...dream, moon, song, name...
nothing escapes your compassionate eyes. the first A dream I have to write on the wooden slate of a child playing truant from school made me smile, but as i read on i was touched by the images; such is the effect of your poetry, it lingers on long after one has logged off. Naseer. Regards Mamta
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
different dreams, different forms of creation...loved it! ! !