Aao rang e shafaq!
Shokh rang e shafaq!
Mil k baaten karen,
Uss ki baaten karen...
Ik naey rang say waqt ko rok len,
Ik naey taur say her guzartay huey pal ko awaz den,
Or dhalti hui raat ki nabz ko thaam len
iss tarha
k kisi ko khabar bhi na ho,
Iss tarha
K koi shor bhi naa macchay...
Or shamma bhi baaton me shamil rahay,
Mah o anjum bhi jhuk jhuk k suntay rahen,
sir ko dhuntay rahen,
khwab buntay rahen,
kyun naa rang e shafaq!
Shokh rang e shafaq!
Ek fursat say aankhon me raaten karen,
Mil k baaten karen,
Uss ki baaten karen...
Ek fursat say aankhon me raaten karen, Mil k baaten karen, Uss ki baaten karen... simply beautiful! ! superb flow and lovely thought; Aoa baaten karen :))
wao...your poems show that you not only have mastery to write poetry in English language but also in Urdu language.. Ek fursat say aankhon me raaten karen, flow of the poem, flow me tooo. wao fabulous..
wao...your poems show that you not only have mastery to write poetry in English language but also in Urdu language.. Ek fursat say aankhon me raaten karen, flow of the poem, flow me tooo. wao fabulous..
Ek fursat say aankhon me raaten karen, Mil k baaten karen, Uss ki baaten karen... wowwwwww beautiful! ! ! ! ! !
A poem that is a little wary of things but it has come out as a portrait of your invisible thoughts. A 10 for you Shahziaji..
Though I don't know urdu but I could grab the essence of your beautiful write.... Stopping the time by quietly holding the night let's talk something new with a new dream where night itself will be a party to me in knitting a new dream of hope...... very nice. Shazia - incidentally today is my birth day, feeling very lonely, I dedicated this poem to my loved (An angel in the night) . you may read
rawani or sadgi k sath, ek naey khush lamhay jesi, ye bhi nayi nazm hy. aapi, achi poem hy. waqt yaheen larkhara k gir jaey. raat ka aadha safar rehnay day.
Ha! having read comments by erudite readers as below, I feel incompetent to offer any comments: -) . A beautiful write Shazia. Personally (my views) the depth of emotions as expressed in urdu cannot be replicated in english since very frequently there are no equivalent words. Thanks for the post.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
an impressive write- - baaton ki junoon