Aago!
Odhana ra aadhuale
Kahin tume luchi rahi tha a
Tuma sundara chhala chhala
Pranabanta mukhatiku
Abagunthana tale dhanki rakhi tha a
Prakashara aaloka padichhi dekhha
Bahari aasa agana ra kharaku
Tumara hasa-luha ku banti dia
Tuma aanandare aanandita hebaku
Tuma duhkhare bhagi hebaku
Tuma aaganare
Chadhei, prajapati aau phulamaane
Apekhya karichhanti paraa!
Aago, deri nakari
Sahale bahari aasa
Aganara kharaku.
ଆଗୋ,
ଓଢଣାରଆଢୁଆଳେକାହିଁତୁମେ ଲୁଚି ରହିଥାଅ?
ତୁମସୁନ୍ଦର ଛଳ ଛଳ ପ୍ରାଣବନ୍ତମୁଖଟିକୁ
ଅବଗୁଣ୍ଠନ ତଳେ ଢାଙ୍କି ରଖି ଥାଅ?
ପ୍ରକାଶରଆଲୋକପଡ଼ିଛି ଦେଖ
ବାହାରି ଆସ ଅଗଣର ଖରକୁ i
ତୁମ ହସଓ ଲୁହକୁ ବାଣ୍ଟି ଦିଅ i
ତୁମ ଆନନ୍ଦରେଆନନ୍ଦିତ ହେବାକୁ,
ତୁମ ଦୁଃଖରେ ଭାଗୀ ହେବାକୁ,
ତୁମ ଅଗଣାରେ ଚଢେଇ, ପ୍ରଜାପତି ଓ ଫୁଲମାନେ
ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି ପରା! !
ଆଗୋ, ଡେରି ନକରି
ସହଳେବାହାରି ଆସ
ଅଗଣର ଖରକୁi
I know Hindi and Bengali and with the help of two languages I understood the poem at least up to the extent that I can write a comment. Birds bring pleasure of vocal music every morning. A poetess is like a bird and poems also bring mental pleasure to a reader. A beautiful poem.
Thank you Akhtar Jawadji for your keen interest in understanding my Odia poem.Though you do not know Odia language, you come so close in understanding its meaning.'Abagunthana' in Odia means the veil women wear on their head.'Abagunthanabati' means the woman who is veiled. 'Kavita' is poetry.Please read the English translation of this poem- -'O Veiled, My Muse'
Chirping birds and beautiful butterflies are eager to share their joys of the veiled sorrows ..10
Asadharana manamohini geetatie hoichhi jahaku muu hrudayra nibhruta konaru bhala pai basichhi. Ehi kabitara pratyeka pankti hrudayasparsi o manamugdhakara hoichhi. Darshanika tatwa pratiphalita hoithiba ketoti dhadi mu ethare uddhara karibaku chanhuchhi... Bahari aasa agana ra kharaku Tumara hasa-luha ku banti dia Tuma aanandare aanandita hebaku Tuma duhkhare bhagi hebaku Tuma aaganare Chadhei, prajapati aau phulamaane Apekhya karichhanti paraa! Many thanks for posting such lovely odiya song.Full vote.
Apananku mora asesha dhanyabad..Mora kabitara apana jane sahrudaya pathaka ebam samikhyaka.Odia bhasaku biswa darabarare parichita karibare apananka kabita o matamata nischita sahayaka heba. Many many thanks for your kind words.
Hi Bharati, A lovely poem to read aloud; but Greek to me. I read it aloud and my wife threatened to lodge me in the mental asylum. Haha! Loved the rhyme, rhythm and the words- the serene voice of reading it aloud. So, I need a translation; ; Aago, deri nakari! (I hope, these words mean, Come, please do not delay?)
Your comments brought smiles to me.I am going to post its translation- Oh Veiled, My Muse' Abagunthana- Veil.Hope you enjoy it.Thank you for your encouragement.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This poem is one of my favorite poem.It came spontaneously.Today I found that it has got lowest vote- (1) .I felt sad for sometime, not because of its vote, but for the person who has voted it without understanding.